راهکارهای به کار گرفته شده در ترجمۀ اصطلاحات قرآن کریم

نویسندگان

  • سالار منافی اناری استاد گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی
  • سمیه عدیلی 📧 کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز

چکیده

ترجمه کاری دشوار اما ابزاری اجتناب ناپذیر برای انتقال مفاهیم از یک زبان به زبانی دیگر است. انتقال برخی مفاهیم به زبان دیگر برای مترجم مشکل ساز است که از میان آنها اصطلاحات از جایگاه خاصی، به خصوص در متون مذهبی، برخوردار است. تحقیق حاضر راهکارهایی را که مترجمان فارسی و انگلیسی قرآن کریم برای ترجمه اصطلاحات موجود در کتاب مقدس به کار گرفت هاند بررسی م ینماید. برای این منظور، سه ترجمۀ فارسی از قرآن (ترجمه های مشکینی، الهی قمش های و انصاریان) همراه با سه ترجمۀ انگلیسی (ترجمه های آربری، شاکر و استارکوسکی) برگزیده و برخی آیات قرآن که حاوی اصطلاحات بودند، انتخاب شدند. محققان پژوهش خود را به اصطلاحات فعلی قرآن محدود کردند و فقط پنج سوره از قرآن کریم را مورد بررسی قرار دادند. سپس طبق چارچوب پیشنهادی بیکر (1992) تجزیه و تحلیل انجام شد. نتایج نهایی نشان داد پربسامدترین راهکار به کار گرفته شده توسط هر «ترجمه از طریق دگرگفت» که راهکار دو گروه مترجمان فارسی و انگلیسی بود.

چاپ‌شده

2023-06-17

ارجاع به مقاله

منافی اناری س., & عدیلی س. (2023). راهکارهای به کار گرفته شده در ترجمۀ اصطلاحات قرآن کریم . فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 10(40), 95–110. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1115

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی