دستكاری در ترجمه های انگليسی آيات قرآنی جهاد، جنگ و شهادت در قرن بيست و يكم

نویسندگان

  • حسين ملانظر دانشیار، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
  • محمد اسكندری 📧 دانشجوی دكتری ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چکیده

قرآن مجيد کتاب آسمانی دین اسلام می‌باشد که جهت راهنمايی انسان­ها ازسوی خداوند به زبان عرب بر حضرت محمد (ص) نازل شده است. بدين ترتيب ترجمه‌های قرآن می‌توانند يكی از بهترين منابع جهت آشنايی افراد با آموزه‌های دين اسلام باشند. با اين حال تحقيقات نشان داده‌اند كه بسياری از ترجمه‌های قرآن دارای تغييرات و دستكاری های فراوان نسبت به متن اصلی هستند. تحقيق حاضر با طراحی يك تقسيم­ بندی دستكاری بر اساس تقسيم­ بندی دوكات (٢٠٠٧) به بررسی دخل و تصرف­های صورت ­گرفته نسبت به متن اصلی در هفتاد و شش ترجمۀ مستقيم انگليسی قرآن كريم از هشتاد آيۀ مربوط به موضوعات جهاد، جنگ و شهادت پرداخت. چاپ اول تمامی اين ترجمه‌ها در قرن فعلی (سال­های ٢٠٢۳–٢٠٠٠) منتشر شده است. پس از تحليل داده‌ها مشخص شد راهبرد افزايش تكميلی بي­نشان بيشترين و راهبرد تضعيف كمترين فراوانی را در ميان ترجمه‌ها دارا هستند. همچنين بسامد استفاده از پنج راهبرد اصلی دستكاری در ترجمه‌های صورت­ گرفته توسط مترجمان مسلمان چهار گروه/فرقۀ مختلف كاملاً يكسان است.

کلمات راهنما:

ایدئولوژی مذهبی، ترجمه قرآن، جهاد، دستكاری

مراجع

Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. Routledge.

Abdul-Raof, H. (2018). New Horizons in Qur’anic linguistics: A syntactic, semantic and stylistic analysis. Routledge.

Afrouz, M. & Mollanazar, H. (2017). On translating the Holy Qur’an. Tehran: Tarjomeh-pazhouhan.

Amin, E. M. A. (2010). Terrorism from a Qur’ānic perspective: A study of selected classical and modern exegeses and their interpretation in the modern context [Doctoral dissertation, The University of Birmingham]. eTheses Online Service. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.525776

Bielsa, E & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.

Dukāte, A. (2007). Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting [Doctoral dissertation, University of Latvia]. https://dspace.lu.lv/dspace/bitstream/handle/7/4984/6969-Aiga_Dukate_2007.pdf?sequence=1

Herrag, E. H. (2012). The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona]. https://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/123359/ehh1de1.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Kidwai, A. R. (2018). God’s Word, man’s interpretations: A critical study of the 21st century English translations of the Quran. Viva.

Mahasneh, A. A. (2021). The translation of jihad verses after the emergence of ISIS: Distortion or reality. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 10(5), 129–140. https://doi.org/10.36941/ajis-2021-0128

Mustafa, B. K. (2019). Ambiguity, ideology, and doctrine propagation in Qur’an translation. Journal of Qur’anic Studies, 21(1), 21–49. https://doi.org/10.3366/jqs.2019.0367

Philips, A. B. (2005). Usool at-tafseer: The methodology of Qur’anic interpretation. International Islamic Publishing.

Qudah-Refai, S. (2014). Dogmatic approaches of Qur’ān translators: Linguistic and theological issues [Doctoral dissertation, University of Leeds]. White Rose eTheses Online. https://etheses.whiterose.ac.uk/9013/

Quran made easy (I. Ebrahim, Trans.). (2002). ZamZam.

Rubenstein, R. L. (2010). Jihad and genocide. Rowman & Littlefield.

Sabry, D & Saleh, I, (2008). The role played by Qur’an translations in steering public opinion against Islam in non-Muslim communities: Counteracting antipathy against islam - Insights ironically inspired by two non-Muslims and more. https://milunesco.unaoc.org/mil-resources/the-role-played-by-quran-translations-in-steering-public-opinion-against-islam-in-non-muslim-communities/

Shaffi, S. (2019). The Quran translations: Issues and challenges-An interview with Waleed Bleyhesh Al-Amri. Aligarh Journal of Quranic Studies, 2(2), 45–60.

The contemporary Qur’an with contextual translation (M. Mannan, Trans.). (3rd ed.:2021).

The Holy Qur’an: Translation with commentary (T. Saffarzadeh, Trans.). (2007). Alhoda.

The Koran: Saint Gaudens modern English version (K. Ready, Trans.). (2016). Saint Gaudens.

The Majestic Quran: Guidance and good news for the mindful (M. Hussain, Trans.). (2020). Invitation.

The plain translation of the Holy Qur’an (H. El-Essawy, Trans.). (2014). THC-UK.

The Qur’an: A chronological modern English interpretation (J. Howk, Trans.). (2017). Old Stone.

The Quran: A reformist translation (E. Yuksel et al., Trans.). (Rev. 2015). Brainbow.

Ubaid, V. C. (2014). The Qur’ân and its translation: An analysis of discourse on jihād in selected English translations. International Journal of Quranic Research, 6(2), 19–38. https://ejournal.um.edu.my/index.php/quranica/article/view/5162/2972

Williams, A. (2004). New approaches to the problem of translation in the study of religion. In P. Antes, A. W. Geertz., & R. R. Warne (Eds.), New approaches to the study of religion: Textual, comparative, sociological, and cognitive approaches (Vol. 2, pp. 13–44). Walter de Gruyter.

Downloads

چاپ‌شده

2024-02-26

ارجاع به مقاله

ملانظر ح., & اسكندری م. (2024). دستكاری در ترجمه های انگليسی آيات قرآنی جهاد، جنگ و شهادت در قرن بيست و يكم. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 21(84). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1162

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR