نقد صورت محور ترجمه: مطالعۀ موردی ترجمۀ مدیر مدرسه جلال آل احمد

نویسندگان

  • Salar Manafi Anari
  • Somayeh Adili

چکیده

در این مقاله سعی شده بر اساس مدل رایس (1971) به نقد عینی ترجمه پرداخته شود. بر اساس سه کارکرد زبان که از سوی بولر مطرح شد، رایس سه نوع متن را مشخص کرده (محتوا محور، صورت محور و جاذبه محور) و خود نیز نوع چهارمی تحت عنوان متن رسانه‌ای به آن افزوده است و سپس به طور مفصل به شرح دستورالعمل‌هایی جهت ترجمه و نقد هر یک مبادرت کرده است. در مقاله حاضر هدف این بوده است که به ترجمه صورت محور از فارسی به انگلیسی پرداخته شود. بدین منظور، داستان کوتاهی با عنوان مدیر مدرسه به قلم جلال آل احمد و ترجمه جان کی نیوتن انتخاب، و بر مبنای مدل متون صورت محور رایس، تجزیه و تحلیل انجام شد. نتایج نشان داد که در اکثر موارد مترجم توانسته است عناصر زبان‌شناختی و عوامل فرازبان‌شناختی را به متن مقصد (انگلیسی) منتقل کند و نسخه ترجمه شده را می‌توان با متن اصلی در تعادل دانست.

چاپ‌شده

2016-04-20

ارجاع به مقاله

Manafi Anari, S., & Adili, S. (2016). نقد صورت محور ترجمه: مطالعۀ موردی ترجمۀ مدیر مدرسه جلال آل احمد. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(53). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/321

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی