ترجمۀ ديدگاه روان‌شناختي از رهگذر نظام وجه‌نمايي در سه ترجمۀ فارسي رمان به سوي فانوس دريايي

نویسندگان

چکیده

این مقاله، نشان مي‌دهد كه چگونه سه مترجم فارسی رمان به سوی فانوس دریایی اثر ویرجینیا وولف، دیدگاه روان‌شناختي را از رهگذر نظام وجه‌نمایی در قالب الگوی «روایت‌شناسی ترجمه محور»، به فارسی برگردانده‌اند. این مقاله با گردآوری دادگان پیکره بنیاد به صورت دستی و نه الکترونیکی، از چهل و پنج صفحه سه بخش رمان وولف (هر بخش پانزده صفحه) و صفحات متناظر در سه ترجمه، برخی افعال وجه‌نمای پربسامد را به مثابه شاخص‌های دیدگاه روان‌شناختی، در پیکرۀ مورد نظر بررسی می‌کند. در خصوص وجه‌نماي could، نتايج نشان مي‌دهند كه سه مترجم تلاش كرده‌اند كه عمدتاً به كمك افعال «شدن» و «توانستن»، اين وجه‌نما را به فارسي برگردانند. در خصوص must، به‌نظر مي‌آيد كه فعل «بايد» نقشي مهم در زبان فارسي ايفا مي‌كند. در مجموع، افعال وجه‌نما به مثابه گزاره‌هايي كه به ديدگاه يا نگرش‌هاي گوينده جهت مي‌بخشند، به وجه مبين عادت و تداوم كنش تغيير مسير داده است. تأثير اوليه اين است كه اگر اين تغييرات تداوم پيدا كنند ممكن است بر معناي كلي متن در سطح كلان تأثير بگذارد.

بیوگرافی نویسندگان

Gholam Reza Tajvidi

دانشيار گروه مترجمي زبان انگليسي، دانشگاه علامه طباطبائي، تهران، ایران

Abolfazl Horri

دانشجوی دکتری ترجمه، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چاپ‌شده

2017-07-23

ارجاع به مقاله

Tajvidi, G. R., & Horri, A. (2017). ترجمۀ ديدگاه روان‌شناختي از رهگذر نظام وجه‌نمايي در سه ترجمۀ فارسي رمان به سوي فانوس دريايي. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(57). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/432

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی