This is an outdated version published on 2021-01-26. Read the most recent version.

بررسی ترجمۀ دفتر اول مثنوی از علی عباس زلیخه بر اساس نظریۀ مونا بیکر

نویسندگان

  • الهام کاکاوند دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی
  • سیمین ولوی 📧 دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی

چکیده

از مهم‌ترین چالش‌های پیش روی مترجم در ترجمه آثار ادبی ترجمه شعر است که علاوه بر انتخاب معادل‌های مناسب، انتقال مضامین و مقصود شاعر از اهمیت بسزایی برخوردار است که در نوع درک و فهم مخاطب و زیبایی‌شناسی أثر تأثیرگذار است. در برگردان آثار ادبی به‌ویژه شعر، علاوه بر گزینش معادل‌ها، توجه به ساختاردستوری حائز اهمیت است. با توجه به تفاوت ساختاری زبان‌ها جهت انتقال بهتر معنی و مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد با تعادل در ترجمه این مهم امکان‌پذیر خواهد بود. در این پژوهش، با تکیه بر نظریۀ «تعادل دستوری» مونا بیکر به روش توصیفی-تحلیلی، ساختار دستوری ترجمۀ دفتر اول مثنوی مولانا در انتقال مفاهیم اشعار در دو بخش بررسی شده است. بخش اول ساخت واژه‌ها شامل شمار، جنسیت و شخص، زمان دستوری و وجه فعل، حالت فعل و در بخش دوم ساخت دستوری ترجمه مورد بررسی قرار گرفته است و ضمن اشاره به نمونه‌هایی از اشعار ترجمه شده توسط زلیخه به نقد و بررسی ترجمه پرداخته شده است. نتایج به‌دست آمده از این پژوهش بیانگر آن است که علی‌رغم تلاش زلیخه دربرگردان مفاهیم مثنوی به زبان عربی، خوانش غلط برخی ابیات توسط مترجم و عدم دقت درگزینش ساخت واژه‌ها و همچنین عدم رعایت ساخت دستوری، مترجم نتوانسته آنچه مقصود شاعر از ابیات است به‌درستی منتقل کند و فهم این أثر گرانقدر را برای مخاطب مشکل کرده است، به گونه‌ای که برخی از مفاهیم و مضامین بلند این گنجینه ارزشمند ادب فارسی به زبان عربی منتقل نمی‌گردد.

کلمات راهنما:

مثنوی معنوی, ساختار دستوری, مونا بیکر, علی عباس زلیخه, مولانا

بیوگرافی نویسندگان

الهام کاکاوند، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی، تهران، ایران؛

سیمین ولوی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی

دانشیار، گروه زبان و ادبيات عربی، دانشكده ادبيات و زبان‌هاي خارجي، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی، تهران، ايران؛

مراجع

بیکر، مونا (1393). به عبارت دیگر. ترجمۀ علی بهرامی. تهران: رهنما (نشر اثر اصلی 2012)

رادفر، ابوالقاسم (1372). فرهنگ، ترجمه‌های آثار مولوی، 14، 279–308.

زینی وند، تورج ودولتیاری، فرزانه (1391). درآمدی توصیفی-تحلیلی بر مولوی‌پژوهی درادب عربی، فصلنامه تخصصی مولوی‌پژوهی، 13،6.

سبزواری، ملا هادی (1374). شرح مثنوی، مصطفی بروجردی، (3ج.). تهران: وزارت ارشاد اسلامی.

شهیدی، سیدجعفر (1373). شرح مثنوی، (7ج.). چ. 1، تهران: شرکت علمی و فرهنگی.

فروزانفر، بدیع الزمان (1367). شرح مثنوی شریف،، (3ج.). چ. 1، تهران: زوار.

گنجی، نرگس؛ اشرفی، فاطمه (1392). درنگی در آثار و منابع مولوی پژوهی در جهان عرب، نشریه پژوهشهای ادب و عرفان، 2(25)، 7–2.

گواپینارلی، عبدالباقی (1371). نثر و شرح مثنوی شریف. ترجمۀ سبحانی، (3ج.)، چ. 1، تهران: وزارت ارشاد.

معلوف، لویس (1998). المنجد فی اللغة والأعلام. ط. 37، بیروت: دار المشرق.

مولوی، جلال الدین (1362). مثنوی معنوی. به تصحیح نیکلسون، چ. 9، تهران: سپهر.

مولوی، جلال الدین (1383). مثنوی معنوی اثر مولانا جلال الدین محمد بلخی مطابق با نسخه نیکلسون، م. آذریزدی (خرمشاهی)، چ. 7، تهران: دیبا.

مولوی، جلال الدین (بی تا.). المثنوی المعنوی جلال الدین الرومی. ترجمۀ علی عباس زلیخه. بی جا.

نعیم، محمد (1387). شرح مثنوی. به تصحیح علی اوجبلی. تهران: کتابخانه موزه و اسناد مجلس شورای اسلامی.

چاپ‌شده

2021-01-26

Versions

ارجاع به مقاله

کاکاوند ا., & ولوی س. (2021). بررسی ترجمۀ دفتر اول مثنوی از علی عباس زلیخه بر اساس نظریۀ مونا بیکر. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 18(71), 7–27. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/841

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی