«فلان» و «فلانی» در ترجمۀ متون ادبی

نویسندگان

  • Behrouz Mahmoodi Bakhtiari

چکیده

این مقاله به معرفی یکی از واژه‌های چالش‌برانگیز در ترجمۀ متون فارسی (به ویژه ترجمه متون ادبی) اختصاص دارد. این واژه «فلان» است که از دو جهت قابل توجه است: نخست اینکه واژه‌ای کاملاً متن- بنیاد است، چرا که در خارج از بافت قابل درک نیست، و دوم اینکه واژه‌ای فرهنگ- بنیاد است و الزاماً در زبانهای دیگر برابرنهاد ویژه‌ای ندارد. همین دو مورد باعث می‌شود که مترجم به هنگام ترجمۀ این واژه (که در متون ادبی فارسی به کرّات به کار می‌رود) با مشکل مواجه شود. در این مقاله نمونه‌های این کلمه در متن دیوان حافظ، مثنوی معنوی و گلستان و بوستان سعدی با ترجمه‌های معتبر آنها بررسی شده است و نتایج حاصل ارائه شده‌اند.

چاپ‌شده

2007-01-02

ارجاع به مقاله

Mahmoodi Bakhtiari, B. (2007). «فلان» و «فلانی» در ترجمۀ متون ادبی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 4(16). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/106

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی