اصطلاحات ورزشی و دوگانگی معنایی در ترجمه

نویسندگان

  • Samad Mirza Suzani

چکیده

با توجه به اقبال روزافزون رسانه‌های گروهی از ورزش و رویدادهای ورزشی، واژگان و اصطلاحات بسیاری در این زمینه وارد زبان انگلیسی گردیده‌اند. به علاوه، نقش اساسی ورزش در توسعه تفاهم و ارتباطات بین‌المللی لزوم احاطه بر واژگان ورزشی را آشکارتر می‌سازد. از سوی دیگر، اصطلاحات و واژگان ورزشی در فرایند ترجمه عمدتاً چالش‌برانگیز بوده و وجوب آشنایی مترجم با مقررات و زبان حرفه‌ای ورزشی را بیشتر نمایان می‌سازند. اصطلاحات ورزشی غالباً واجد دوگانگی معنایی هستند. به عبارت دیگر، این اصطلاحات می‌توانند در یک لایه در ارتباط با رویدادهای ورزشی تعبیر شوند و در یک لایه معنایی دیگر دربرگیرنده مفاهیمی در ارتباط با مضامین تجاری و اجتماعی روزمره باشند. وجود دوگانگی معنایی در تداعی و به‌کارگیری اصطلاحات ورزشی بحث اصلی مقاله حاضر را تشکیل می‌دهد. آشنایی یک مترجم با اصطلاحات مختلف ورزشی و درک صحیح وی نسبت به مقررات و نحوه انجام یک ورزش خاص، می‌تواند مساعدت فراوانی به مترجم در روند انتقال و برگردان یک متن ورزشی از یک زبان به زبان دیگر نماید.

چاپ‌شده

2007-12-02

ارجاع به مقاله

Mirza Suzani, S. (2007). اصطلاحات ورزشی و دوگانگی معنایی در ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 5(19). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/126

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی