ترجمه ادبیات داستانی: رویکرد نشانه‌شناسی اجتماعی

نویسندگان

  • Fazel Asadi
  • Tahereh Samenian

چکیده

هدف از این مقاله بررسی ویژگی ترجمۀ ادبیات داستانی و تجزیه و تحلیل تأثیر رویکرد نشانه‌شناسی اجتماعی بر این نوع ترجمه است. کاربرد رویکرد نشانه‌شناسی اجتماعی بر ترجمۀ ادبیات داستانی از دو جنبه بررسی می شود: نظری و عملی. چهار استاد فرهیخته با مدرک دکترا در گرایشهای آموزش زبان انگلیسی، زبانشناسی و ادبیات زبان انگلیسی با سابقۀ کار در امر ترجمه در این تحقیق شرکت جسته‌اند. از آنها خواسته شد تا سه ترجمه از داستان کوتاه «بازار»، اثر جیمز جویس، را با در نظر گرفتن عوامل زیر بررسی نمایند: عنوان داستان، نوع ادبی، موقعیت داستان، زاویۀ دید، لحن، نمادگرایی، تجلی، تلمیح، صور خیال و بینامتنیت. یافته‌های تحقیق تأثیرات مهمی را نشان داد. می‌توان این‌گونه نتیجه گرفت که این نوع روش ترجمه در راستای پیشرفت در سایر علوم درخور توجه چشمگیری است.

چاپ‌شده

2008-07-01

ارجاع به مقاله

Asadi, F., & Samenian, T. (2008). ترجمه ادبیات داستانی: رویکرد نشانه‌شناسی اجتماعی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 6(22). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/145

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی