ترجمه قرآن: چالشها و راهكارها

نویسندگان

  • Muhammad Hasan Taqiya

چکیده

"قل لَئن اجتمعت الإنس و الجنّ علی أن یأتُوا بمثل هذا القران لایأتون بمثله و لَو كان بعضهم لبعضٍ ظهیراً. بگو كه اگر انس و جن، به خاطر آوردن مانند این قرآن گرد هم آیند هر چند از یكدیگر پشتیبانی كنند (نمی‌توانند) مانندش را بیاورند." (1) چکیده اكنون قرن پانزدهم است و قرآن كریم، تنها كتاب آسمانی بدون تحریف، همچنان روشنایی بخش و هدایتگر جهانیان – به ویژه مسلمانان – است. این دریای بیكران الهی، نقش مهمی در پیشبرد امور فرهنگی، اخلاقی، اجتماعی و ... جامعه ایفا می كند؛ به شرط اینكه به نحو شایسته ای از كلام خداوندی فیض برد. بدین منظور باید هر چه بیشتر به مفاهیم و معارف قرآنی شناخت و معرفت پیدا كنیم. امروز، ترجمه به یكی از راههای شناخت علوم قرآنی مطرح است؛ هر چند پیش از این با ترجمه قرآن مخالفتهایی صورت می گرفت.ولی متأسفانه بیشتر ترجمه های موجود، ما را به هدف و غایتمان نمی رساند؛ زیرا ارتباطی بین نصّ و مخاطب برقرار نمی كنند؛ بر این اساس، نگارنده بر آن شد كه به نارساییها و مشكلات موجود، و همچنین راهكارهای لازم در زمینه ترجمه قرآن بپردازد.

چاپ‌شده

2003-01-15

ارجاع به مقاله

Taqiya, M. H. (2003). ترجمه قرآن: چالشها و راهكارها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 1(1). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/16

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی