ترجمۀ نقش‌های معنایی، منظوری و سبکی علائم نشانه‌گذاری در انواع متن

نویسندگان

  • Maryam Saeedi

چکیده

ترجمه، فرآیند انتقال معنای متن مبدأ به زبان مقصد است. طی این فرآیند، معمولاً علائم نشانه‌گذاری متن مبدأ در متن مقصد یا نادیده گرفته می‌شوند و یا به درستی به کار نمی‌روند. در اکثر موارد معمول‌ترین کاربرد علائم نشانه‌گذاری که همان حفظ انسجام عبارات و جملات ‌است، در متن مقصد منظور ‌می‌شود؛ این در حالی است که نقش‌های متفاوت زیادی را ‌می‌توان در متون مختلف برای علایم نشانه‌گذاری تعریف کرد. در این خصوص، نظریه‌پردازانی چون نیومارک (1988)، نورد (1991) و رایس (89/1977) بر در نظر گرفتن علائم نشانه‌گذاری در فرآیند تجزیه، تحلیل و نوع‌شناسی متن تأکید کرده‌اند و مترجمان را ملزم می‌دارند تا این علائم را در متن مقصد انتقال دهند. هدف مقاله حاضر این است که نحوه برخورد مترجمان با علائم نشانه‌گذاری و ترجمه آنها را در انواع متون بررسی کند و نشان دهد که راهکار انتخاب شده مترجمان چه تأثیری بر متن مقصد می‌گذارد.

چاپ‌شده

2009-12-11

ارجاع به مقاله

Saeedi, M. (2009). ترجمۀ نقش‌های معنایی، منظوری و سبکی علائم نشانه‌گذاری در انواع متن. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 7(26). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/180

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی