راهبردهای دوبلۀ کدهای بیانگر در کارتون از انگلیسی به فارسی

نویسندگان

  • Parina Ghomi

چکیده

پژوهش حاضر در چارچوب رویکردی توصیفی به مطالعات ترجمه علاوه بر تحلیل راهبردهای دوبله کارتون از انگلیسی به فارسی، سعی در معرفی برجسته ترین هنجار موجود در دوبله کارتون دارد. بدین منظور محقق برآن شده است تا بستری مناسب جهت توصیف و تبیین راهبردهای دوبله دشوارترین عناصر متن چندرسانه‌‌‌ای یا به عبارتی «کدهای بیانگر» فراهم آورد. پس از بررسی جامع و تطبیقی پیکره، هفت راهبرد دوبله محرز شد. این راهبردها عبارتند از: 1) بسط، 2) دگرنویسی، 3) انتقال، 4) جابجایی، 5) کاهش، 6) تکرار و 7) حذف. با توجه به اینکه ترجمه فعالیتی هنجارمدار است، محقق در تلاشی مضاعف در صدد تعیین برجسته‌ترین هنجار دوبله کارتون برآمد. نتایج پژوهش حاکی از آن است که هنجار همخوانی که در چهار نوع همخوانی لب‌ها با صحبت‌ها، همخوانی طول سخن با آغاز و پایان حرکت لب‌ها، همخوانی حرکات بدن با صحبت‌ها و تیپ‌سازی شخصیتها نمود یافته است در تعیین راهبردهای دوبله نقش اساسی داشته است.

چاپ‌شده

2009-10-27

ارجاع به مقاله

Ghomi, P. (2009). راهبردهای دوبلۀ کدهای بیانگر در کارتون از انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 7(25). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/188

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی