واژه‌سازی، وجه فراموش شده در ترجمۀ اصطلاحات علمی و فنی

نویسندگان

  • Amir Hosseini
  • Mahmoud Azizi

چکیده

در پی انقلاب صنعتی و پیشرفت‌های شگرف جامعة علمی و اختراعات و ابداعاتی كه بشر به آنها دست یافت، واژه‌ها و اصطلاحاتی نیز در زبان بروز كرد كه بشر برای نامیدن مفاهیم نویافته ناگزیر به استفاده از آنها شد. نوواژه‌ها و محل تولید علم معمولاً خاستگاه مشتركی دارند. گسترش و نفوذ علم جدید در جوامع و كشورها، با رواج و انتشار واژه‌های نو همزمان است. اینجاست كه زبان و فرهنگ جوامع مصرف كنندة علم، از جمله كشور ما، از زبان و فرهنگ جوامع تولید كنندة علم تأثیر می‌پذیرد. اگر زبان و فرهنگ از غنا و آمادگی لازم برخوردار باشد و برنامه‌ریزی آگاهانه‌ای برای پذیرش علم و نوواژه‌های متعاقب آن تدوین شده باشد، می‌توان تأثیرات سوء را به حداقل رساند. ورود ایران به عرصة صنعت هسته‌ای و انتقال دانش و تكنولوژی هسته‌ای مثال بارزی از این مقوله است. مقالة حاضر به لزوم اتخاذ سازوكار مناسب برای دریافت و بومی‌سازی علوم و واژه‌های علمی و فنی مرتبط با آن می‌پردازد و راهكارها و پیشنهادها و دیدگاه‌های مختلف اهل فن و صاحب‌نظران را نیز جمع‌بندی و ارائه می‌نماید.

چاپ‌شده

2010-07-27

ارجاع به مقاله

Hosseini, A., & Azizi, M. (2010). واژه‌سازی، وجه فراموش شده در ترجمۀ اصطلاحات علمی و فنی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(29). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/219

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی