صفت‌های فاعلی انگلیسی و معادل آنها در زبان فارسی

نویسندگان

  • Tahereh Khezrab

چکیده

پژوهش حاضر تلاشی است برای مشخص نمودن اینکه آیا صفت فاعلی انگلیسی در روند ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی تغییر می‌کند یا خیر. داده‌های این تحقیق از کتاب Animal Farm، نوشتۀ جورج اورول (1990) و سه ترجمۀ آن جمع‌آوری شده است. بر اساس شیوۀ تجزیه و تحلیل متن یا محتوا، محقق ساختارهای دستوری زبان فارسی را که معادل صفت‌های فاعلی انگلیسی هستند، تعیین می‌کند. از هر فصل کتاب مزرعۀ حیوانات، 10 جملۀ مرکب دارای صفت فاعلی انگلیسی انتخاب گردید. این ساختارهای انگلیسی بر اساس مدل کتفورد (1965) دربارۀ تغییر ساختاری در ترجمه، مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. سپس فراوانی‌ها و درصدها برآورد شدند. در توزیع ساختارهای دستوری فارسی، ساختارهای فعلی بیشترین فراوانی (40 درصد) و معانی ضمنی و عبارت‌ها کم‌ترین فراوانی ( 3 درصد) را به خود اختصاص دادند. سایر ساختارهای دستوری فارسی مانند جمله‌واره‌ها و قیدها، سطوح مختلف فراوانی را در میان فراوانی ساختارهای ذکر شده در بالا به دست آوردند.

چاپ‌شده

2010-07-27

ارجاع به مقاله

Khezrab, T. (2010). صفت‌های فاعلی انگلیسی و معادل آنها در زبان فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(29). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/221

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی