التقاط، التقاط‌زدایی، التقاط مجدد

نویسندگان

  • Fatemeh Parham

چکیده

پژوهشگران ترجمه بر این باورند که هنگامی که متنی التقاطی ترجمه می‌شود، عناصر موجود در آن متن، اعم از التقاطی و غیرالتقاطی، دستخوش تغییراتی می‌شوند. در این جستار بر آنیم تا ماهیت این تغییرات را بررسی کنیم. به بیان دیگر، نشان دهیم که در فرایند ترجمه، چه سرنوشتی در انتظار عناصر متن التقاطی است. با بررسی کتابی التقاطی برگرفته از ادبیات مهاجرت و ترجمۀ آن به زبان فارسی، مشخص شد که در فرایند ترجمه، پاره‌ای از عناصر متن التقاطی بدون هیچ تغییری به متن مقصد انتقال می‌یابند؛ یعنی ویژگی التقاطی یا غیرالتقاطی آنها به همان صورت اولیه حفظ می‌شود. اما برخی دیگر از عناصر دست‌خوش تغییراتی می‌شوند که آنها را در سه دستۀ التقاط، التقاط‌زدایی و التقاط مجدد طبقه‌بندی کردیم.

چاپ‌شده

2010-07-27

ارجاع به مقاله

Parham, F. (2010). التقاط، التقاط‌زدایی، التقاط مجدد. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(29). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/224

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده