هنجارهای بومی سازی در ترجمۀ متون چندوجهی فارسی در حیطۀ بازی های رایانه ای

نویسندگان

چکیده

اهداف عمدۀ مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم می­شوند: 1) بررسی مشکلات ترجمه دموهای (فیلم­های) بازی­های کامپیوتری 2) بررسی هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای بازی­های کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژی­هایی که هنجارها در جامعه نشان می­دهند. به این منظور ابتدا مجموعه ای از دموهای بازی­های کامپیوتری و ترجمه­های فارسی آنها انتخاب و آنالیز شد. سپس، مشکلات احتمالی ترجمه دموهای بازی­های کامپیوتری تعیین شد ، سپس طبق مدل توری (1995)، توماسزکویچ (1993) و مدل تطبیق باستین (2005)، هنجارهای ترجمه دموهای بازی­های کامپیوتری نشان داده شد. نتایج نشان داد که از آن جایی که بازی­های کامپیوتری جنبه سرگرمی دارند، به صورت محاوره ترجمه شده اند.

چاپ‌شده

2014-07-11

ارجاع به مقاله

Touiserkani, F., & Afzali, K. (2014). هنجارهای بومی سازی در ترجمۀ متون چندوجهی فارسی در حیطۀ بازی های رایانه ای. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(45). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/249

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی