برتری ترجمه نسبت به تألیف: تحلیلی از دیدگاه روان شناسی زبان

نویسندگان

  • S.M. Ziahosseiny

چکیده

با بررسی و مقایسة فعالیتهای ذهنی لازم برای تولید یک قطعه ادبی و ترجمة آن به زبان دیگر، مشخص شد که مترجم بیش از نویسنده درگیر فعالیتهای ظریف ذهنی است. او باید ابتدا متن اصلی را درک کند و سپس به گونه ای واژه ها و جمله های معادل در زبانِ هدف را انتخاب کند که خوانندة متنِ ترجمه شده، همان پیام را دریافت و همان زیباییِ متن اصلی را احساس کند. نتیجه اینکه به لحاظ ذهنیت و احترام اجتماعی، مترجم بر نویسنده تفوق دارد؛ اگرچه در جوامع متمدن هر دو از مقام والایی برخوردارند.

چاپ‌شده

2003-10-27

ارجاع به مقاله

Ziahosseiny, S. (2003). برتری ترجمه نسبت به تألیف: تحلیلی از دیدگاه روان شناسی زبان. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 1(3). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/25

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی