بررسی کمی وزن در ترجمۀ تحت‌اللفظی و وزنی رباعیات خیام بر اساس نظریه گریپ و لو

نویسندگان

  • Sima Ferdowsi دانشگاه شهید باهنر کرمان
  • Vahideh Abolhasanizadeh دانشگاه شهید باهنر کرمان

چکیده

یکی از موضوعات مهم در ترجمه ادبی بحث ترجمه شعر است که دیدگاه‌ها و استراتژی‌های متفاوتی برای آن ارائه شده است. مقاله حاضر بر آن است تا مقایسه‌ای کمی از دو روش ترجمه تحت‌الفظی و وزنی رباعیات خیام را با تکیه بر وزن انجام دهد. به این منظور، نوزده رباعی از خیام به همراه ترجمه‌های وزنی و تحت‌الفظی آنها به زبان انگلیسی به طور تصادفی انتخاب شده و مورد بررسی قرار گرفت. با استفاده از نرم‌افزار PRAAT هر رباعی به چهار جمله تقسیم شد و برای هر جمله یک شبکه متنی ساخته شد بدین صورت که مرز همخوان و واکه مشخص شد. سپس مقدار دیرش واکه‌ها با استفاده از یک برنامه رایانه‌ای محاسبه شد و برای هر جمله مقدار nPVI اندازه‌گیری و میانگین کل آن محاسبه شد. نتایج نشان داد که مقدار nPVI در هر دو نوع ترجمه به مقدار nPVI متناظر آن در زبان انگلیسی نزدیک‌تر است. علی‌رغم اینکه میزان nPVI ترجمه تحت‌الفظی از میزان آن در ترجمه وزنی کمتر است، اما این تفاوت معنی‌دار نیست. این امر نشان می‌دهد که در هر دو روش ترجمه، مترجم شعری را خلق کرده که از لحاظ وزن به زبان مقصد (انگلیسی) نزدیک است.

چاپ‌شده

2015-03-01

ارجاع به مقاله

Ferdowsi, S., & Abolhasanizadeh, V. (2015). بررسی کمی وزن در ترجمۀ تحت‌اللفظی و وزنی رباعیات خیام بر اساس نظریه گریپ و لو. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(46). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/253

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی