تصریح در ترجمۀ متون انگلیسی به فارسی

نویسندگان

  • Mohammad Rahbar دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قوچان

چکیده

در این مقاله تلاش شده است که استراتژی‌های تصریح در ترجمه متون انگلیسی به فارسی مورد بررسی قرار گیرد. بدین منظور، رمان سپید دندان اثر معروف جک لندن (1906) و ترجمه فارسی آن از محسن سلیمانی (1383) مبنای تجزیه و تحلیل قرار گرفت. پاراگرف‌های اول هر بخش از متون فوق انتخاب و بررسی شدند با این هدف خاص که پس از شناسایی نمونه های تصریح به توضیح دلایل استفاده از این استراتژی در این متون پرداخته شود. بنا بر نتایج به دست آمده مواردی از تصریح در غالب افزودن واژگان در متن ترجمه شده فارسی در مقایسه با متن اصلی انگلیسی آن مشاهده شده است. علاوه بر آن، در ترجمه فارسی استراتژی تطبیق هم جهت فائق آمدن بر تفاوت‌های فرهنگی بین دو زبان مورد استفاده قرار گرفته است. همچنین با استفاده از قیدها به ویژه قید ربط نمونه‌هایی از تغییرات انسجام درون متنی و برون متنی در متن مقصد مشاهده گردید.

چاپ‌شده

2015-03-01

ارجاع به مقاله

Rahbar, M. (2015). تصریح در ترجمۀ متون انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(46). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/259

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی