نقش ترجمه در رستاخیز ادبی و شکل‌گیری ادبیات معاصر فارسی

نویسندگان

  • Elham Sadeqi دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

به باور اون-زوهار (1990)، آثار ادبی بخشی از نظامی پیچیده هستند که عناصر اجتماعی، فرهنگی، تاریخی و ادبی را دربرمی­گیرد و نمی­توان آنها را فارغ از دیگر اجزای نظام مورد بررسی قرار داد. اصل فوق بنیان نظریه نظام چندگانه را تشکیل می­دهد و در مورد ادبیات ترجمه­ شده نیز صدق می­کند. اون-زوهار معتقد است که ادبیات ترجمه­ شده اغلب در نظام چندگانه جایگاهی فرعی دارد لیکن عواملی چند آن را تا جایگاه اصلی ارتقا می­دهند: ادبیات ترجمه ­شده در ادبیات­های جوان و در حال شکل­گیری، ادبیات­های ضعیف و فرعی و هنگام بروز چرخشگاه­ها، بحران­ها و خلأهای ادبی جایگاه اصلی را به خود اختصاص می­دهد. مقاله حاضر در پی آن است که نقش ترجمه را در رستاخیز ادبی و شکل­گیری ادبیات معاصر فارسی مورد بررسی قرار دهد و با بهره­گیری از نظریه نظام چندگانه دلایل برخورداری ادبیات ترجمه ­شده از جایگاهی اصلی را شرح دهد.

چاپ‌شده

2015-09-23

ارجاع به مقاله

Sadeqi, E. (2015). نقش ترجمه در رستاخیز ادبی و شکل‌گیری ادبیات معاصر فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(47). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/270

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی