بررسی شیوه‌های معادل‌گزینی در ترجمۀ اصطلاحات تخصصی روان‌شناسی از انگلیسی به فارسی

نویسندگان

  • Mustafa Shabanipoor دانشگاه اصفهان
  • Ahmad Moinzadeh دانشگاه اصفهان

چکیده

ترجمه اصطلاحات تخصصی حوزه­های گوناگون علمی همواره چالشی بزرگ پیش روی مترجمان بوده است. در جهان امروز که شاهد گسترش روزافزون علم است، همواره مفاهیم و اصطلاحات علمی در حال ساخته شدن در زبان­ها هستند. این تحقیق جستاری توصیفی است که به مطالعه ترجمه اصطلاحات تخصصی روان‌شناسی می‌پردازد و درصدد است شیوه­های مختلف ترجمه را که توسط واژه­نامه­های انگلیسی– فارسی به منظور معادل­گزینی برای این واژگان به کار رفته است مورد بررسی قرار دهد. بدین منظور، مدل شیوه­های ترجمه پیشنهاد شده توسط وینه و داربلنه (1958) در سطح واژگان مورد استفاده قرار گرفته است. جامعه آماری پژوهش شامل کل واژگان تخصصی روان‌شناسی به کار رفته در سه واژه‌نامه انگلیسی – فارسی روان‌شناسی است که توسط نگارندگان انتخاب شده­اند و نمونه گردآوری ‌شده شامل 200 واژه تخصصی روان‌شناسی است که به صورت تصادفی از یک واژه‌نامه انگلیسی به نام فرهنگ موجز روان‌شناسی (1998) انتخاب شده­اند و همچنین 694 معادل فارسی ارائه شده برای این واژگان توسط سه فرهنگ دوزبانه انگلیسی– فارسی. یافته­های پژوهش نمایانگر دشواری­های پیش روی مترجمان در ترجمه اینگونه اصطلاحات است. همچنین یافته­ها نشان می­دهند که کدامیک از شیوه­های ترجمه بیشتر توسط واژه‌نامه‌های مذکور استفاده شده است.

چاپ‌شده

2015-12-22

ارجاع به مقاله

Shabanipoor, M., & Moinzadeh, A. (2015). بررسی شیوه‌های معادل‌گزینی در ترجمۀ اصطلاحات تخصصی روان‌شناسی از انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(48). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/280

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی