خطاهای همایندها در ترجمۀ قرآن کریم

نویسندگان

  • Parvin Kafash Roodi
  • Omid Akbari
  • Behzad Ghonsooli

چکیده

هدف مطالعه پیش رو، مشخص کردن، طبقه‌بندی و تحلیل خطاهای همایندها توسط مترجمان در ترجمه‌های قرآن کریم است. در ‏این تحقیق توصیفی تجزیه و تحلیل خطاهای همایندی از طریق مدل کوردر (1971) انجام پذیرفت. به این منظور ترجمۀ چهار ‏مترجم معروف قرآن کریم بررسی شد. نتایج به دست آمده به سه دسته تقسیم شد: همایندهای رایج و پذیرفته شده، ساختارهای ‏نامناسب و عدم استفاده از همایند. یافته‌ها نشان دادند که برخی از مترجمین توانایی کمی در استفادۀ مناسب از همایندها در زبان ‏انگلیسی دارند و این امر می‌تواند دلایل متعددی داشته باشد. از لحاظ استفاده از همایندها بهترین ترجمه به ایروینگ اختصاص ‏داشت و نامناسب‌ترین آنها به پیکتال. نتایج به دست آمده از این تحقیق می‌تواند به مترجمین در زمینۀ استفاده از همایندها کمک ‏شایان توجه‌ای نماید.‏

چاپ‌شده

2010-07-27

ارجاع به مقاله

Kafash Roodi, P., Akbari, O., & Ghonsooli, B. (2010). خطاهای همایندها در ترجمۀ قرآن کریم. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(49). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/286

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی