تأثیر ترجمۀ نشانه‌های نگارشی بر سبک

نویسندگان

  • Sepideh Navabzadeh Shafi’i
  • Moluk Daneshmand

چکیده

امروزه مباحثی چون کشف نحوۀ خوانش مترجم از متن اصلی و چگونگی انتقال آن به مخاطب مورد توجه نظریه‌پردازان ‏حوزۀ ترجمه قرار دارد. در تعامل میان متن مبدأ و مقصد، این جوهر معنا است که از متنی به متن دیگر انتقال می‌یابد. در ‏دريافت معنای یک پیام شفاهی، ويژگي‎هایي نظیر آهنگ، مکث و تکیه مؤثر است، حال آنکه در نوشتار، در غیاب نویسنده، ‏واژگان به تنهایی امکان ایجاد این تأثیرات را ندارند. از این رو، نويسندگان با به‌کارگیری نشانه‌های نگارشی این خلأ را ‏جبران نموده و مقصود خود را بدون ابهام به خواننده منتقل می‌کنند یا با استفاده از این نشانه‌ها حالات روحی خود را در متن ‏وارد می‌سازند و تأثیرات زیبایی‌شناختی-احساسی خلق می‌کنند. از این جهت می‌توان نحوۀ به‌کارگیری نشانه‌های نگارشی را ‏بخشی از سبک نویسنده به حساب آورد که مترجم ملزم به انتقال آن است. در این پژوهش برآنیم تا اهمیت این نشانه‌ها را در ‏متن و چگونگی انتقال آنها را در ترجمه مورد واکاوی قرار دهیم. به این منظور پس از ارائۀ بنیان نظری، به بررسی ترجمه ‏شناختی ترجمۀ رمان درد (‏La Douleur‏) اثر دوراس‌ می‌پردازیم.‏

چاپ‌شده

2016-07-22

ارجاع به مقاله

Navabzadeh Shafi’i, S., & Daneshmand, M. (2016). تأثیر ترجمۀ نشانه‌های نگارشی بر سبک. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(54). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/311

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده