گفتگومندی و چندصدایی: فریاد خاموش متن

نویسندگان

چکیده

رمان ظرایف زبانی و فرازبانی فراوانی در خود دارد. در رمان اغلب با بیش از یک کنشگر روبه‌رو هستیم که هر یک لحن و گفتار خاص خود را دارند و به‌واسطۀ آن با کنشگران دیگر وارد تعامل و گفتگو می‌شوند. از خلال این گفتگوها، بخشی از هویت هرکنشگر و در نتیجه مقصود مولف به خواننده شناسانده می‌شود. این مسئله را می‌توان با مفاهیم گفتگومندی (Dialogisme) و چندصدایی (Polyphonie) باختین مرتبط دانست. به عقیدۀ باختین هر شخصیت داستانی با شیوۀ خاص کلامی خویش وجود دارد (احمدی،3931، ص. 901) و در نهایت این آواهای گوناگون شخصیت‌ها در کنار یکدیگر، اثر را می‌آفریند. بازشناسی و انعکاس این دو پدیده در ترجمه اهمیت بالایی دارد زیرا سبب می‎گردد تا تأثیر زیبایی‌شناختی و حسی ترجمه با متن اصلی قرابت بیشتری داشته باشد. در این پژوهش کیفی-تحلیلی با بررسی تطبیقی دو ترجمه از رمان باباگوریو Le père Goriot اثر بالزاک، چگونگی انتقال این موارد را در ترجمه واکاوی کرده‌ایم. بررسی‌ها نشان میدهند که دریافت آگاهانۀ مترجم از صداهای مختلف موجود در متن و تفاوت‌گذاری میان لحن و سطح زبانی (Registre) هر یک از کنشگران سبب حفظ ماهیت چندصدایی و گفتگومندی متن گشته و به این ترتیب با اجتناب از همسان‎سازی (Homogénéisation)، ترجمۀ وفادارتری پدید آمده است.

بیوگرافی نویسندگان

Sepideh Navabzadeh Shafi’i

استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

Moluk Daneshmand

دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

چاپ‌شده

2017-09-16

ارجاع به مقاله

Navabzadeh Shafi’i, S., & Daneshmand, M. (2017). گفتگومندی و چندصدایی: فریاد خاموش متن. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(58). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/438

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده