ترجمۀ ساخت‌های نشاندار در رمان‌های انگلیسی

نویسندگان

چکیده

ترجمه، پدیده‌ ایست پیچیده که نیازمند توانش در زمینه‌های مختلف است. از آنجایی که ترجمه دربرگیرندۀ توانش زبان‌شناسی است، مترجم باید آگاه به تفاوت‌های زبانی باشد. هدف این پژوهش، شناسایی و طبقه‌بندی راهکار‌های مختلفی است که مترجمان در ترجمۀ ساخت‌های نشاندار از انگلیسی به فارسی در آثار ذیل به کار گرفته‌اند: پیرمرد و دریا، مزرعۀ حیوانات، دوبلینی‌ها و چهرۀ مرد هنرمند در جوانی. بدین منظور، متون ادبی فوق‌الذکر، با ترجمۀ آنها در زبان فارسی مقایسه گردید. یافته‌های حاصل از این تحقیق نشان داد که اکثر ساخت‌های نشاندار حاصل از فرایند مبتدا‌سازی به صورت نشاندار و اکثر ساخت‌های نشاندار حاصل از فرایند اسناد‌سازی به صورت بی‌نشان ترجمه شده بودند. وجود شیوه‌های متفاوت برای ترجمۀ ساخت‌های نشاندار در زبان فارسی را می‌توان بر اساس انواع ساخت‌های نشاندار در زبان فارسی و‌ فرایند عادی‌سازی به عنوان یکی از جهانی‌های ترجمه توضیح داد. از آنجایی که در این تحقیق، فقط متون ادبی و نوشتاری بررسی گردید، مناسب است که متون چندرسانه‌ایی از جمله فیلم‌ها از این منظر بررسی شوند و شیوه‌های ترجمۀ ساخت‌های نشاندار در فرایند زیر‌نویس فیلم‌ها مشخص گردند.

بیوگرافی نویسندگان

Habibollah Mashhady

استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه زابل

Mahbubeh Noura

مدرس گروه زبان انگلیسی، دانشگاه زابل

چاپ‌شده

2011-05-31

ارجاع به مقاله

Mashhady, H., & Noura, M. (2011). ترجمۀ ساخت‌های نشاندار در رمان‌های انگلیسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(33). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/469

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی