از خود و دیگری و گرایش‌های تحریفی در گفتمان ترجمه‌شناختی آنتوان برمن تا ترجمه‌ناپذیری

نویسندگان

چکیده

ترجمه همواره جایگاهی برای مواجه شدن «خود» با «دیگری» است. بسیاری از ترجمه‌شناسان و فلاسفۀ فرانسوی نظیر ژان-رنه لدمیرال، ژاک دریدا، امانوئل لویناس و حتی پل ریکور به این مفاهیم پرداخته‌اند. یکی از نظریه‌پردازان معاصر ترجمه که تا حدود زیادی اندیشه ترجمه‌شناختی خود را بر پایه این مفاهیم استوار ساخته، آنتوان برمن است. در این نوشتار به ویژگی‌های برجستۀ این دو مفهوم در چارچوب نظریات ترجمه می‌پردازیم. نیز تلاش می‌کنیم که آنچه را که آنتوان برمن نام «گرایش‌های تحریفی ترجمه» بر آن نهاده است به اختصار بررسی کنیم. مفاهیم خود و دیگری ما را به مفهوم ترجمه‌ناپذیری رهنمون می‌کند. در بخش پایانی مقاله بر نظریات ژرژ مونن، همچنین دوبلی در این باب تأمل می‌کنیم.

بیوگرافی نویسنده

Mehran Zendehboudi

استادیار دانشگاه فردوسی مشهد

چاپ‌شده

2011-10-12

ارجاع به مقاله

Zendehboudi, M. (2011). از خود و دیگری و گرایش‌های تحریفی در گفتمان ترجمه‌شناختی آنتوان برمن تا ترجمه‌ناپذیری. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(34). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/476

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی