بررسی تأثیر اصل حفظ بی‌نشانی اطلاعی بر صورت‌بندی زبانی و برخی پیامدهای آن برای ترجمه

نویسندگان

چکیده

نظریۀ ساخت اطلاع به عنوان یکی از تحولات جدید در عرصۀ زبان‌شناسی می‌تواند برای ترجمه دارای پیامدهایی باشد. چگونگی توزیع اطلاع کهنه و نو در سطح متن بر تمام حوزه‌های زبان مانند صرف، نحو و نوا دارای تأثیراتی است که در زبان‌های مختلف نیاز به بررسی دارد. در این نوشتار، سه موضوع اصلی دنبال می‌شود: نخست، اصل حفظ بی‌نشانی اطلاعی معرفی شده است. سپس، تأثیر این اصل در صورت‌بندی زبانی در سه حوزۀ صرف، نحو و نوا در انگلیسی و فارسی مورد بررسی قرار گرفته است و در بخش سوم، برخی پیامدهای این بررسی مقابله‌ای برای ترجمه تبیین شده است. بررسی داده‌ها نشان می‌دهد که اصل حفظ بی‌نشانی اطلاعی در سطح صرف در دو زبان انگلیسی و فارسی به صورت‌بندی صرفی متفاوتی منجر شده است. در سطح نحو نیز این اصل منجر به صورت‌بندی‌های نحوی بسیار مشابهی در دو زبان مبدأ (انگلیسی) و مقصد (فارسی) شده و همچنین نمود نوایی مشابهی را در هر دو زبان ایجاد کرده است. بنابراین، بر اساس یافته‌های این پژوهش، اصل فوق‌الذکر بر همۀ حوزه‌های زبان تأثیرگذار است و این تأثیرگذاری در حوزه‌های مختلف زبان به یک صورت نبوده است؛ مشخصاً اینکه در ترجمه بیشترین احتمال تغییرات و تعدیل‌ها در حوزۀ صرف بوده است. در حوزه‌های دیگر (نحو و نوا)، انجام یک ترجمۀ تحت‌اللفظی نیز می‌تواند تا حدودی منجر به ترجمه‌ای با ارزش نقشی برابر شود. یافته‌های این پژوهش این ادعا را تأیید می‌کند.

بیوگرافی نویسنده

Habib Gowhary

استادیار زبانشناسی، دانشگاه علوم و تحقیقات، واحد ایلام

چاپ‌شده

2012-03-10

ارجاع به مقاله

Gowhary, H. (2012). بررسی تأثیر اصل حفظ بی‌نشانی اطلاعی بر صورت‌بندی زبانی و برخی پیامدهای آن برای ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(35). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/484

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی