بررسی سیر تحول شیوه‌های ارزیابی ترجمه به منظور ارائه مدلی ترکیبی

نویسندگان

چکیده

ارزیابی ترجمه عملی بس ظریف و پیچیده است و کارکرد بسزایی در فرایند آموزش ترجمه دارد به طوری که از یک سو بخشی از فرایند آموزش ترجمه و از سوی دیگر ابزاری برای نیل به اهداف آن محسوب می‌شود. اهمیت این امر در چند دهه اخیر موجب افزایش تحقیق و مطالعه و ارائه راهکارهای متعدد در این حوزه شده است. شیوه‌های مختلف ارزیابی که از ابزارهایی نظیر پیکره زبانی، متون موازی، شیوه‌های آزمون سازی و مشورت با کار‌شناسان حرفه‌ای بهره گرفته‌اند نیز براساس مدل‌های زبان‌شناسی و علوم میان‌رشته‌ای ارائه شده‌اند. سیر تحول این طرح‌ها به گونه‌ای بوده است که ارزیابی از ذهنیت‌گرایی به سمت عینیت‌گرایی حرکت کند تا نتایج بیش از پیش اثبات‌پذیر و ملموس گردند. واضح است که چنین حرکتی از ابعاد متعددی چالش‌برانگیز است. در این مقاله با بررسی سیر تحول شیوه‌های ارزیابی قدیم و جدید و کارکرد‌ها و کاستی‌های آنها در امر ارزیابی ترجمه تلاش شده است تا پیشرفت‌های این حوزه را دربرآورد کردن معیارهای ارزیابی مطلوب (نظام‌مندی، جامعیت، اعتبار، پایایی و عینیت‌گرایی) نشان دهیم. درپایان مدلی ترکیبی مطابق معیارهای مذکور ارائه کرده‌ایم.

بیوگرافی نویسندگان

Sirwan Aminzadeh

دانشجوی کار‌شناسی ارشد مترجمی انگلیسی، دانشگاه بیرجند

Mohsen Mobaraki

استادیار آموزش زبان گروه زبان، دانشگاه بیرجند

چاپ‌شده

2012-03-10

ارجاع به مقاله

Aminzadeh, S., & Mobaraki, M. (2012). بررسی سیر تحول شیوه‌های ارزیابی ترجمه به منظور ارائه مدلی ترکیبی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(35). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/486

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی