راهبرد‌های ممیزی در داستان‌های کودک از انگلیسی به فارسی

نویسندگان

چکیده

ممیزی نوعی بازنویسی دستکاری شده گفتمان توسط یک عامل یا یک ساختار بر عامل یا ساختار دیگر می‌باشد. و هدف آن تصفیه و فیلتر نمودن جریان اطلاعات از یک منبع به منبع دیگر است. ممیزی نقش بسزایی در ترجمه ادبیات کودک را دارد. این تحقیق تلاشی برای پاسخ به سه سؤال بود که عبارتند از: 1. آیا راهبردهای ممیزی برای ترجمه داستان‌های کودک از انگلیسی به فارسی وجود دارد؟ 2. ممیزی در چه حوزه‌ای (اخلاقی، مذهبی، سیاسی، نظامی) از ترجمه ادبیات کودک به‏‌کار برده شده است؟ 3. کدام راهبرد ممیزی بیشتر در داستان‏‌های کودک مورد استفاده قرار گرفته است؟ برای این منظور، مجموعه‏‌ای از بیست و پنج داستان کودک و ترجمۀ فارسی آنها جمع‏‌آوری شده است. سپس بر اساس طبقه‏‌بندی دوکات و هنجارهای طوری (Toury’s Norms) برای این مجموعه انجام گرفت. این بیست و پنج کتاب با ترجمۀ فارسی‏‌شان مقایسه شدند. نتایج بررسی نشان داد که ممیزی مذهبی در تصاویر و متن‏‌های داستانهای کودک بیش از سایر انواع بوده است. به‏‌نظر می‏‌رسد که مسائل مذهبی در میان انواع هنجارها بیشترین حساسیت را برمی‏‌انگیزند. علاوه بر آن، بیشترین ممیزی در تصاویر کتاب‏‌های کودک بیشتر از متن صورت گرفته است.

بیوگرافی نویسنده

Khatereh Vahhabzadeh

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چاپ‌شده

2018-02-10

ارجاع به مقاله

Vahhabzadeh, K. . (2018). راهبرد‌های ممیزی در داستان‌های کودک از انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(60). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/547

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی