پرورش خلاقیت با استفاده از دشواری‌های ترجمه شعر

نویسندگان

چکیده

ترجمه شعر را معمولاً کاری بس دشوار می‌دانند و محققان حوزه ترجمه ادبی مکرراً بر دشواری‌های آن تأکید کرده‌اند تا جایی که عده‌‌ای قائل به «امکان‌ناپذیری» آن هستند. در این پژوهش برآنیم تا نشان دهیم که در مورد دشواری‌های ترجمه شعر بیش از اندازه و غیر موجه اغراق شده است. محدودیت‌هایی که این دشواری‌ها برای مترجم ایجاد می‌کنند ارتباطی تنگاتنگ با خلاقیت مترجم دارد و در حقیقت فضایی مساعد برای رشد خلاقیت ایجاد می‌کنند. در ادامه ترجمه‌های دانشجویان از یکی از غزل‌های شکسپیر آورده شده است که گواهی است بر این ادعا که چالش‌های ترجمه شعر راه‌کارهایی خلاقانه به دست خواهند داد. در پایان، جهت پرورش خلاقیت دانشجویان در کلاس‌های ترجمه ادبی پیشنهادهایی ارائه شده است.

کلمات راهنما:

ترجمه شعر, خلاقیت, محدودیت, تربیت مترجم

بیوگرافی نویسنده

Mohammad Khatib، دانشگاه علامه طباطبائی

دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران

چاپ‌شده

2018-04-09

ارجاع به مقاله

Khatib, M. (2018). پرورش خلاقیت با استفاده از دشواری‌های ترجمه شعر. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 16(61), 7–20. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/608

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی