پیرامتنیت در ترجمه: تحلیل یک اثر از گلی ترقی

نویسندگان

  • Mina Mazhari 📧 دانشگاه علامه طباطبائی
  • Marjan Farjah دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

عناصر پیرامتنی، به‏‌خصوص پیرامتن روی جلد، جایگاه مهمی در هویت بخشیدن به کتاب و شکل‏‌دهی افق انتظار خواننده از اثر ادبی دارند. از همین‏‌رو، زمانی‏‌که سخن از ترجمه اثر به میان می‏‌آید، بررسی این عناصر و رابطه آنها با فضای اثر ادبی اهمیت می‏‌یابد. به‏‌علاوه، پیرامتن روی جلد، به‏‌عنوان اولین و مؤثرترین بخش از یک اثر ادبی محسوب می‏‌شود که با دنیای فرهنگی-اجتماعی خواننده تماس پیدا می‏‌کند و از این جهت که ترجمه یک اثر از زبانی به زبانی دیگر درواقع گذار این اثر است از یک واقعیت زبانی-مکانی-فرهنگی به واقعیتی زبانی-مکانی-فرهنگی دیگر، زمانی‏‌که یک اثر ادبی ترجمه می‏‌شود پیرامتن روی جلد دستخوش تغییرات بسیاری می‏‌شوند.

هدف از تحقیق حاضر ارائه توضیحاتی در باب پیرامتنیت، جایگاه آن در بازنمایی فضای یک اثر و همچنین رابطه آن با مفاهیم فرهنگ‏‌محور و همچنین بررسی تغییرات ایجاد شده در پیرامتن روی جلد خاطره‏‌های پراکنده اثر گلی ترقی پس از ترجمه آن به فرانسه بر اساس نظریه مکتب پیراترجمه است.

کلمات راهنما:

پیرامتنیت, ترجمه, عناصر روی جلد, گلی ترقی, خاطره‏‌های پراکنده

بیوگرافی نویسندگان

Mina Mazhari، دانشگاه علامه طباطبائی

استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

Marjan Farjah، دانشگاه علامه طباطبائی

استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

چاپ‌شده

2018-09-06

ارجاع به مقاله

Mazhari, M., & Farjah, M. (2018). پیرامتنیت در ترجمه: تحلیل یک اثر از گلی ترقی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 16(61), 69–82. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/612

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی