پیرامتنیت در ترجمه: تحلیل یک اثر از گلی ترقی
چکیده
عناصر پیرامتنی، بهخصوص پیرامتن روی جلد، جایگاه مهمی در هویت بخشیدن به کتاب و شکلدهی افق انتظار خواننده از اثر ادبی دارند. از همینرو، زمانیکه سخن از ترجمه اثر به میان میآید، بررسی این عناصر و رابطه آنها با فضای اثر ادبی اهمیت مییابد. بهعلاوه، پیرامتن روی جلد، بهعنوان اولین و مؤثرترین بخش از یک اثر ادبی محسوب میشود که با دنیای فرهنگی-اجتماعی خواننده تماس پیدا میکند و از این جهت که ترجمه یک اثر از زبانی به زبانی دیگر درواقع گذار این اثر است از یک واقعیت زبانی-مکانی-فرهنگی به واقعیتی زبانی-مکانی-فرهنگی دیگر، زمانیکه یک اثر ادبی ترجمه میشود پیرامتن روی جلد دستخوش تغییرات بسیاری میشوند.
هدف از تحقیق حاضر ارائه توضیحاتی در باب پیرامتنیت، جایگاه آن در بازنمایی فضای یک اثر و همچنین رابطه آن با مفاهیم فرهنگمحور و همچنین بررسی تغییرات ایجاد شده در پیرامتن روی جلد خاطرههای پراکنده اثر گلی ترقی پس از ترجمه آن به فرانسه بر اساس نظریه مکتب پیراترجمه است.
کلمات راهنما:
پیرامتنیت, ترجمه, عناصر روی جلد, گلی ترقی, خاطرههای پراکندهچاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).