ترجمه در گفتمان فلسفی ژاک دریدا

نویسندگان

  • Mehran Zendehboudi

چکیده

در میان رویکردهای گوناگون به ترجمه، رویکرد فلسفی آن در فرانسه از اعتبار ویژه‌ای برخوردار است و حتی فیلسوفی به نام ژان- رنه لدمیرال، که مبانی معرفت‌شناختی ترجمه‌شناسی فرانسه را تبیین نموده، خود، واژة (Traductologie) یا "ترجمه‌شناسی" را ابداع نموده است. در میان فلاسفه پست مدرن، دریدا بیش از دیگران به ترجمه پرداخته است و حتی اولین کتاب منتشر شده او ترجمه‌ای از هوسرل بوده است. در نوشتار حاضر، ابتدا به رابطة برخی فلاسفه با ترجمه اشاره‌ای گذرا می‌کنیم؛ سپس به بررسی جایگاه ترجمة متون فلسفی در میان انواع ترجمه خواهیم پرداخت. و سرانجام، گفتمان فلسفی دریدا در باب ترجمه به اختصار تحلیل خواهد شد.

چاپ‌شده

2005-01-05

ارجاع به مقاله

Zendehboudi, M. (2005). ترجمه در گفتمان فلسفی ژاک دریدا. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 3(11). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/71

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی