توانش ترجمهٔ شفاهی همزمان

موردکاوی مترجمان شفاهی ایرانی

نویسندگان

  • ابوذر اورکی 📧 دانشگاه علامه طباطبائی
  • غلامرضا تجویدی دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

?????? «????? ?????» ?? «????? ???????» ?????? ??? ?? ??? 90 ?????? ?? ??? ????? ???? ??? ????? ???­??? ??????? ?? ????? ??? 70 ??????? ??. ??? ?????? ?? ???? ???? ??????? ????? ???? ???? ?? ???? ?? ?????? ?? ???????­??? ????? ????? ????­??? ???? «?????» ? «????? ?????» ?? ????? ???? ?? ??? ???? ????? ?? ????? ?????? ?????? ??? ?????. ?? ??? ???? ???? ?????? ???? ???? ????? ? ????? ???? ????? ??? ????? «????? ????? ????? ??????» ???. ????? ????? ?? ??? ????? ?? ?? ????? ????? ???? ???? ????? ????? ?? ??? ????? ????? ????? ? ????? ?? ?? ??????? ????? ?? ????? ???. ???? ?????? ????? ???? ???? ?? ??? ???? ??? ?????? ? ??? ?????. ?? ??? ??????? ???­??? ????? ????? ????? (?????) ?? ??? 70 ?????? ???? ????? ? ?????? ???? ???? ? ???? ???? ????? ??. ?? ???? ?????? ???­??? ????? ????? ????? ????? ?? ??? 1930 ???? ?????? ? ????? ???? ???? ? ??? ????? ???? ????? ????? ????? ?????? ??????? ??. ?? ????? ??? ?????? ?????? ?????­??? ????? ? ????? ??????? (?????) ? ??????? ????? ?????? ???? ??. ?? ??? ????? ?????? ??? ????? ????? ????? ?????? ?? ?? ??? ????? ????? ?? ?? ??????? ????? ?????? (????­???? ??????? ????? ???? ?? ???? ??? ? ???? PRESS TV) ????? ??. ?????­??? ?????? ???? ?? ??? ??????? ????? ?? ???? ?? ?????­?? ???.

کلمات راهنما:

توانش ترجمه،, توانش ترجمه شفاهی،, ترجمه شفاهی همزمان،, طراحی و توسعه برنامه آموزشی

بیوگرافی نویسندگان

ابوذر اورکی، دانشگاه علامه طباطبائی

دانشجوی دکتری ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

غلامرضا تجویدی، دانشگاه علامه طباطبائی

دانشیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

مراجع

ATA (2012). Overview of services. Retrieved from http://www.govtilr.org/Publications/ATA2012.pdf.

Beeby, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Words. Canada: University of Ottawa Press.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman London.

Bnini, C. (2016). Didactics of Translation: Text in Context. UK: Cambridge Scholars Publishing.

Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting: The First Steps. England: Palgrave Macmillan.

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initia-tion à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. [English translation of Part I by Patricia. Hogan and Monica Creery: (1988) Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press].

EMT Expert Group (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pd.

EMT Expert Group (2017). EMT Competence Framework. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gillies, A. (2019). Consecutive Interpreting: A Short Course. New York: Routledge.

Göpferich, S. (2009). Towards A Model of Translation Competence and its Acquisition: The longitudinal study TransComp”. In S. Göpferich, A. Lykke Jakobsen & I. M. Mees (Eds.) (pp. 12–38), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Hale, S.B. (2007). Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

House, J. (2018). Translation: The Basics. New York: Routledge.

Hurtado Albir, A. (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kalina, S. (2000). Interpreting Competence as a Basis and a Goal for Teaching. The Interpreters' Newsletter(10), 3-32.

Keiser, W. (1978). Selection and Training of Conference Interpreters. In D. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium (pp. 11–24). Venice, Italy, September 26–October 1, 1977, New York and London: Plenum Press.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.

Kermis, M. (2008). Translators and Interpreters: Comparing Competences (M.A. Thesis), Universiteit Utrecht, Amsterdam, Netherlands.

Lambert, S. (1991). Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa. Meta, 36(4), 586–594.

Meng, Q. (2017). Promoting Interpreter Competence through Input Enhancement of Prefabricated Lexical Chunks. Journal of Language Teaching and Research, 8 (1), 115-121.

NAATI. (2015). NAATI Translator Certification: Knowledge, Skills and Attributes. Retrieved from: https://www.naati.com.au/media/1059/translator_ksa_paper.pdf.

NAATI. (2016). NAATI Interpreter Certification: Knowledge, Skills and Attributes. Retrieved from https://www.naati.com.au/media/1262/interpreter-ksa-paper-final_290216_2.pdf.

Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner, and B.Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pöchhacker, F. (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.

Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In , C. Dollerup and A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 279–290). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Defense of a Minimalist Approach, Meta, 48(4), 481-497.

Rothe-Neves, R. (2007). Notes on the concept of «translator’s competence». Quaderns. Rev. trad.(14) 125-138.

Russo, M. (2011). Aptitude Testing over the Years. Interpreting, 13(1), 5–30

Sanz, J. (1930) “Le travail et les aptitudes des interprètes parlementaires,” Anals d’Orientació Professional4: 303–318.

Schàffner, C. (2000). Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. In C. Schàffner and B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 143-156). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Schàffner, C. & Adab, B. (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Toury, G. (1974). The Notion of Native Translator and Translation Teaching. In W. Wilss, and G. Thome (Eds.), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs-und Dolmetschdidaktik (pp. 186–195). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Wilss, W. (1976). Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation. In R. Brislin (Eds.), Translation applications and research (pp. 117-137). New York: Gardner.

چاپ‌شده

2020-06-24

ارجاع به مقاله

اورکی ا., & تجویدی غ. (2020). توانش ترجمهٔ شفاهی همزمان: موردکاوی مترجمان شفاهی ایرانی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 17(68), 37–56. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/759

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی