رایانش ابری در ترجمه

موردپژوهشی ارائه‌دهندگان خدمات زبانی در ایران

نویسندگان

چکیده

رایانش ابری نوعی رایانش مبتنی بر اینترنت است که بر کسب‌وکارهای مختلف تخصصی به خصوص ترجمه، تأثیر قابل‌ملاحظه‌ای گذاشته است. علیرغم پژوهش‌های مختلفی که در این زمینه در دنیا انجام شده، تاکنون هیچ‌گونه مطالعه‌ای بر روی این شبکه‌ها در ایران صورت نگرفته است. در این نوشتار پس از معرفی و توصیف شبکه‌های سنتی ثبت سفارش ترجمه در ایران و شبکه ترکیبی ابری مدیریت ترجمه، ابتدا رایج‌ترین نوع خدمات ترجمه در ایران بررسی شده و سپس با توجه به ضرورت خدمات، به بررسی میزان استفاده از شبکه‌‌های ترکیبی ابری در شرکت‌های ترجمه پرداخته می‌شود. پیشنهاد این نوشتار کاربرد این شبکه‌‌ها به جای شبکه شبکه‌های سنتی یا مبتنی بر مدل خطی ترجمه در شرکت‌های ترجمه ایران است. یافته‌های این مقاله نشان می‌دهد با وجود این که رایج‌ترین نوع خدمات مورد تقاضای کاربران ایرانی، ترجمه تخصصی و پس از آن محلی‌سازی است، اما هیچ یک از شرکت‌های ترجمه ایرانی از شبکه ترکیبی ابری توصیف‌شده در پژوهش حاضر استفاده نمی‌کنند.

کلمات راهنما:

رایانش ابری, شبکه ترکیبی ابری مدیریت ترجمه, ارائه‌دهندگان خدمات زبان

بیوگرافی نویسنده

مریم پورگلوی، دانشگاه آزاد اسلامی، اصفهان (واحد خوراسگان)

دانش‌آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی، اصفهان (واحد خوراسگان)، اصفهان، ایران،

مراجع

Airaghi, L. (2013). Translation 2.0. The 2nd Electronic International Interdisciplinary Conference. Retrieved from

http://www.eiic.cz/ Electronic International Interdisciplinary Conference, 331-333

Alkan, S. C. (2016). Use of cloud-based translation management systems in translation education. Participatory Educational Research (PER), Special Issue 2016-I, 43-47

Bowker, L. & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation, handbook of translation studies (Eds. Y. Gambier and L. VanDoorslaer). Amsterdam: John Benjamins, pp. 60-65.

Christensen, T.P. & Schjoldager, A. (2016). Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers. The Journal of Specialised Translation,Issue 25.

Doan, A., Ramakrishnan, R. & Halevy, A.Y. (2011). Crowdsourcing systems on the world-wide web, Communications of the ACM 54(4) 86-96.

Fernández-Parra, M. (2008). The workflow of computer-assisted translation tools in specialised translation. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.

Garcia, I. (2015). Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media. The Journal of Specialized Translation. Issue: 23.

Godse, M. & Mulik, S. (2009). An approach for selecting Software-as-a-Service (SaaS) product, IEEE International Conference on Cloud Computing, 155-158.

Howe, J. (2008). Crowdsourcing: how the power of the crowd is driving the future of business. London: Random House Business Book.

Kelly, N., Ray, R. & Depalma, D. (2011). From crawling to sprinting: community translation goes mainstream. Linguistica Antverpiensia: Translation as a Social Activity – Community Translation 2.0 10/2011: 75-94

Mell P. & Grance, T. (2011). The NIST definition of cloud computing. NIST, Special Publication 800– 145, Gaithersburg, MD.

O’Hagan, M. (2009). Computer-Aided Translation (CAT). In Baker, Mona/Saldanha, Gabriela (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 48-51.

Quinn, A.J. & Bederson, B.B. (2011). Human computation: a survey and taxonomy of a growing field, Proc. 2011 Ann. Conf. Human Factors in Computing Systems ACM, pp. 1403–1412.

Rao, M. N. (2015). Cloud computing. India: Prentice-Hall of India Pvt.Ltd.

Rostami1, T., Akbari, M.K., & Sargolzai Javan, M. (2014). Benefits, weaknesses, opportunities and risks of SaaS adoption from Iranian organizations perspective. ACSIJ Advances in Computer Science: an International Journal, Vol. 3, Issue 1, No.7.

Sargent, B. B. & DePalma, D. A. (2007). How TMS developers pitch their wares to LSPs, Common Sense Advisory, Inc., GALAxy Q4, Retrieved from http://www.gala-global.org/GALAxy-articlehow_tms_developers_pitch_their_wares_to_lsps-7850.html, accessed 10 March 2008. E. Schenk and C. Guittard, Crowdsourcing: What can be Outsourced to the Crowd, and Why? Technical Report (2009), Retrieved from

http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00439256/(accessed: 1 September 2011).

Scekic, O., Truong, H, & Dustdar, S. (2012). Modeling rewards and incentive mechanisms for social BPM, Business Process Management, vol. 7481, A. Barros et al., eds., Springer, 150–155.

Yunker, J. (2012). The savvy client’s guide to translation agencies. US: Byte Level Research.

Zerfass, A. (2002). Evaluating translation memory systems, Retrieved from

http://www.mt-archive.info/LREC-2002-Zerfass.pdf.

Zhang E. &, Zhang, W. (2013). Application of computer-aided translation technology in translation teaching. International Journal of Emerging Technologies in Learning. Vol 8, No 5

Zydron, A. (2012). Cloud computing, SaaS and Translation Tools. Multilingual.

چاپ‌شده

2021-01-26

ارجاع به مقاله

پورگلوی م. (2021). رایانش ابری در ترجمه: موردپژوهشی ارائه‌دهندگان خدمات زبانی در ایران. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 18(71), 28–51. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/798

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی