تبدیلات کتفورد در ترجمۀ کتاب‌های یادگیری واژگان از انگلیسی به فارسی

نویسندگان

  • محمد آقائی 📧 دانشگاه غیرانتفاعی دانش البرز
  • Shabnam Mokhtarnia دانشگاه غیرانتفاعی دانش البرز

چکیده

تحقیق پیش رو تبدیلات کتفورد در کتاب‌های یادگیری واژگان ترجمه شده را با تعیین میزان فراوانی آنها، بررسی می‌کند. به این منظور، هفت کتاب یادگیری واژگان انگلیسی انتخاب شده و 210 جمله به همراه ترجمه آنها بر اساس طبقه‌بندی شیفت‌های ترجمه کتفورد بررسی شدند. داده‌های به‌دست‌آمده از تحقیق نشان داد، تبدیلات ساختاری بیشترین و تبدیلات سطحی کمترین تعداد تبدیلات را در ترجمه‌های مورد نظر شامل می‌شدند. این تحقیق نشان داد تبدیل مقوله تنها در 11.90 درصد از ترجمه‌های بررسی شده رخ داده است. این بدان معناست که بین زبان انگلیسی و فارسی قابلیت ساخت معادل‌ با نقش دستوری یکسان وجود دارد. تبدیلات واحدی در 43.33 درصد از نمونه‌ها اتفاق افتاده و به احتمال زیاد حاکی از آن است که ترجمه‌های کتاب‌های یادگیری واژگان گرایش به شفاف و توضیحی بودن دارند. 69.52 درصد از تبدیلات درون‌ساختاری بودند، زیرا مترجمان سعی کردند از به‌کارگیری ساختارهای زبان بیگانه اجتناب کنند تا ترجمه‌هایشان برای فارسی‌زبانان غیرعادی نباشد. شایان ذکر است، مطالعاتی که در گذشته انجام شده است معمولاً روی انواع مختلفی از متن، مانند متون روانشناختی، ادبی و غیره متمرکز بودند. این تحقیق با بررسی نوع دیگری از متون ترجمه‌شده، به افزایش دانش ما از این رشته کمک می‌کند.

کلمات راهنما:

کتاب‌های یادگیری لغت, تبدیلات ترجمه, کتفورد

بیوگرافی نویسندگان

محمد آقائی، دانشگاه غیرانتفاعی دانش البرز

دانش‌آموختۀ کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه غیرانتفاعی دانش البرز، قزوین، ایران؛

Shabnam Mokhtarnia، دانشگاه غیرانتفاعی دانش البرز

استادیار، گروه زبان، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه غیرانتفاعی دانش البرز، قزوین، ایران؛

مراجع

Akbari, M. (2012). Structural Shifts in translation of children’s literature, International Journal of Linguistics, 4(2), 576-594. Dio: 10.5296/ijl.v4i2.1911

Blum-Kulka, S. (2004). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies reader (2nd ed., pp. 298-313). London and New York: Routledge.

Bromberg, M., Liebb, J. (2005). 601 words you need to know to pass your exam (4th ed). New York: Barron's Educational Series.

Bromberg, M., & Gordon, M. (2013). 1100 words you need to know (6th ed). New York: Barron's Educational Series.

Bromberg, M., Liebb, J., & Traiger, A. (2005). 504 absolutely essential words (5th ed). New York: Barron's Educational Series.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Geer, P. (2010). Essential words for the GRE (2nd ed) New York: Barron's Educational Series.

Holmes, J.S. (1988). The name and nature of translation studies. In Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.

Hosseini-Maasoum, M., & Shahbaiki, A. (2013). Translation shifts in the Persian translation of a Tale of Two Cities by Charles Dickens, Academic Journal of interdisciplinary Studies, 2(1), 391-398. Dio: 10.5901/ajis/2013.2n1p391

Khanmohammad, H., & Mousavinasab, SMH. (2014). Translation shifts in medical translation from English into Farsi, SKASE Journal of Translation and Interpretation, 7(1), 73-89. Retrieved from http://www.skase.sk/Volumes/JTI08/pdf_doc/06.pdf

Khorshidi, N. (2010). The application of Catford’s shifts on the Persian translation of Oliver Twist by Yusof Gharib. Retrieved from http://www.translationdirectory.com/articles/article2108.php

Matthiesen, S.J. (2014). Essential words for the TOEFL (6th ed). New York: Barron's Educational Series.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies. London and New York: Routledge.

Nation, P. (2009). 4000 essential English words, book 5. U.S.A: Compass Publishing.

Nation, P. (2009). 4000 essential English words, book 6. U.S.A: Compass Publishing.

Popovič, A. (1970). The concept 'shift of expression' in translation analysis. In J. S. Holmes (Ed.), The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (pp. 78-87). Paris: De Gruyter Mouton.

Reiss, K., & Vermeer, H. (2015). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (C. Nord, Trans.) Towards a General Theory of Translational Action. London: Routledge (Original work published 1984).

Rezvani, R., & Nouraey, P. (2014). A Comparative study of shifts in English translations of the Quran: A Case Study on “Yusof” Chapter, Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 17(1), 70-87. doi: 10.5782/2223-2621.2014.17.1.70

Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester: St Jerome Publishing.

Venuti, L. (Ed.). (2012). The Translation Studies Reader (3rd ed.). New York: Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. (J. Sager, & M. J. Hamel, Trans.) Philadelphia: John Benjamins.

Vossoughi, H., & Pourebrahim, F. (2010). Applying Catford’s shifts to the Farsi translation of psychology texts, JELS, 1(3), 79-90. Retrieved from http://jels.iauctb.ac.ir/article_510797_110151.html

Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Cornwall: St. Jerome Publishing.

Downloads

چاپ‌شده

2021-06-07

ارجاع به مقاله

آقائی م., & Mokhtarnia, S. (2021). تبدیلات کتفورد در ترجمۀ کتاب‌های یادگیری واژگان از انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 19(73), 65–80. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/840

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR