یک طرحِ‌ آموزشیِ کارخواسته‌گرا بر پایۀ ترجمه برای ارتقای مهارتِ نگارشِ داستانِ خبری

نویسندگان

  • نگار نوروززاده دانشگاه آزاد اسلامی واحد ملایر
  • عباس بیات 📧 دانشگاه آزاد اسلامی واحد ملایر
  • عباس مهرپویا دانشگاه آزاد اسلامی واحد همدان

چکیده

در کوشش برای گنجاندن کنشِ ترجمه در میانۀ چهارچوبِ زبان‌آموزی کارخواسته‌گرا، پژوهشِ پیش ‌روی در پیِ آن است که تاثیرِ ترجمۀ کارخواسته‌گرا را بر نگارشِ داستان خبری بیازماید. شرکت‌کنندگان در این پژوهش، 74 دانشجوی سالِ دوم کارشناسیِ رشتۀ ترجمه در دانشگاهِ آزاد اسلامی، واحد همدان، می‌باشند. پس از اطمینان ازاین‌که آزمودنی‌ها به‌گونه‌ای همگِن در دو گروهِ آزمایش و کنترل تقسیم شده‌اند، آزمودنی‌های گروهِ آزمایش برای شش هفته از آموزشِ کارخواسته‌بنیادِ ترجمه‌گرا برخوردار شدند؛ هرچند گروهِ کنترل با روشِ رایجِ آموزش بر پایۀ یک کتاب درسیِ پیرامون ساختارِ داستانِ خبری آموخته شدند. در این راستا، پیش و پس از برنامۀ آموزشی، یک آزمونِ ارزشیابی برای نگارشِ داستانِ خبری از سوی پژوهشگران برگزار شده، داده‌های به‌دست‌آمده با بهره‌گیری از نرم‌افزارِ آماریِ «SPSS» و با به‌کارگیریِ آمار توصیفی و استنباطی تحلیل گردید. نتایجِ به‌دست‌آمده پیشرفتِ معناداری را در تواناییِ نگارشِ داستانِ خبری برای آن دسته از آزمودنی‌هایی نشان داد که از آموزشِ کارخواسته‌بنیادِ ترجمه‌گرا برخوردار شدند. افزون‌براین، به‌کارگیریِ رویکرد کارخواسته‌بنیادِ ترجمه‌گرا توانست به‌گونه‌ای معنادار عملکردِ کلیِ گروهِ آزمایش را در نگارشِ داستانِ خبری و زیر‌مهارت‌های گوناگون آن مانند به‌کارگیریِ داده‌های پرسشیِ شش‌گانۀ خبری (که، کجا، کی، چه، چرا، و چگونه)، کاربردِ واژگانِ ویژه، همبافت، یکپارچگی، ساختار، و زبان ساده بهبود ببخشد.

کلمات راهنما:

کارخواسته, نگارشِ داستانِ خبری, مهارتِ نوشتن, آموزشِ کارخواسته‌بنیادِ ترجمه‌گرا

بیوگرافی نویسندگان

نگار نوروززاده، دانشگاه آزاد اسلامی واحد ملایر

دانشجوی دکتری گروه آموزش زبان انگلیسی، واحد ملایر، دانشگاه آزاد اسلامی، ملایر، ایران؛

عباس بیات، دانشگاه آزاد اسلامی واحد ملایر

استادیار گروه آموزش زبان انگلیسی، واحد ملایر، دانشگاه آزاد اسلامی، ملایر، ایران؛

عباس مهرپویا، دانشگاه آزاد اسلامی واحد همدان

استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد همدان، دانشگاه آزاد اسلامی، همدان، ایران؛

مراجع

Birjandi, P., & Malmir, A. (2011). The effect of task-based approach on the Iranian advanced EFL learners’ narrative vs. expository writing. Iranian Journal of Applied Language Studies, 1(2), 1–26.

Chang, S. C. (2011). A contrastive study of grammar translation method and communicative approach in teaching English grammar. English language teaching, 4(2), 13–24.

Cianflone, E. (2009). L1 use in English courses at university level. ESP World, 8(22), 1–6.

Dörnyei, Z. (2010). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies: Oxford University Press Oxford.

Ferreira, S. M. G. (1999). Following the Paths of Translation in Language Teaching: From Disregard in the Past Decades to Revival Towards the 21st Century. Cadernos de Tradução, 1(4), 355–371.

Izumi, K. (1995). Translation-aided approach in second language acquisition. JALT journal, 17(2), 225–237.

Kafipour, R., Mahmoudi, E., & Khojasteh, L. (2018). The effect of task-based language teaching on analytic writing in EFL classrooms. Cogent Education, 5 (1), 1–16.

Koletnik Korosec, M. (2013). Teaching grammar through translation. In In D. Tsagari, & G. Floros,(Ed.), Translation in language teaching and assessment (23–40). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Lee, J., Schallert, D. L., & Kim, E. (2015). Effects of extensive reading and translation activities on grammar knowledge and attitudes for EFL adolescents. System, 52, 38–50.

Lee, T. (2013). Incorporating translation into the language classroom and its potential impacts upon L2 learners. In D. Tsagari, & G. Floros, (Ed.), Translation in language teaching and assessment (3–18). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Mollanazar, H., & Kamyab, S. (2015). Political and journalistic translation courses and the market demand in Iran. European Online Journal of Natural and Social Sciences, 4(2), 285.

Navidinia, H., Akar, M., & Hendevalan, J. (2019). Using translation in language teaching: Exploring advantages and disadvantages from linguistic, humanistic and practical perspectives. International Journal of English Language and Translation Studies, 7(2), 12–18.

Nunan, D. (1989). Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge university press.

Sheen, R. (1993). An EGTM: What is it? The Language Teacher, 17(6), 13–16.

Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses of the first language. Language teaching research, 4(3), 251–274.

Vaezi, S., & Mirzaei, M. (2007). The effect of using translation from L1 to L2 as a teaching technique on the improvement of EFL learners’ linguistic accuracy–focus on form. Humanising Language Teaching, 9(5), 79–121.

Willis, J. (1996) A Framework for Task-based Learning. Harlow: Longman.

چاپ‌شده

2021-03-11

ارجاع به مقاله

نوروززاده ن., بیات ع., & مهرپویا ع. (2021). یک طرحِ‌ آموزشیِ کارخواسته‌گرا بر پایۀ ترجمه برای ارتقای مهارتِ نگارشِ داستانِ خبری. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 18(72), 25–39. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/855

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی