آموزش ویرایش و کسب مهارت‌های ویرایشی در دانشگاه‌های ایران

مطالعۀ اکتشافی

نویسندگان

چکیده

ویرایش جزء جدایی‌ناپذیر جریان کار ترجمه در این صنعت محسوب می‌شود، با این وجود تعریف دقیقی از آن ارائه نشده است و نقش آن در آموزش مترجم به حاشیه رانده شده است (رابرت، ۲۰۰۸). اهداف این مقاله به چهار بخش تقسیم شده است. بخش اول شامل انجام نظرسنجی به منظور بررسی دیدگاه‌ها، مهارت‌ها و دانش پس‌زمینۀ دانشجویان پیش از شروع دورۀ ویرایش است. در بخش دوم، یک مدل کمّی برای نمره‌دهی به متون ویرایش‌شدۀ دانشجویان و ارزیابی آن‌ها، براساس فرمول موسوپ (۲۰۱۹)، طراحی شده است و مهارت‌های ویرایشی دانشجویان، پس از اتمام دورۀ فوق‌الذکر، سنجیده شده است. بخش سوم شامل بحث در مورد اثربخشی منابع و روش‌های آموزشی مورد استفاده در دروۀ ویرایش در دانشگاه‌های ایران و تأثیر آن‌ها در فراگیری مهارت‌های ویرایشی توسط دانشجویان است و بخش چهارم به بیان نقطه‌نظرات و پیشنهادهایی در مورد متناسب‌سازی دورۀ ویرایش با نیازهای واقعی مترجمان حرفه‌ای در محیط‌کاری ترجمه پرداخته است.

کلمات راهنما:

ویرایش, کسب مهارت‌های ویرایشی, آموزش مترجم

بیوگرافی نویسندگان

احمد کبیری، دانشگاه اصفهان

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبان‌های خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران؛

مرضیه ایزدی، دانشگاه بیرجند

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران؛

مراجع

EN 15038. (2006). Standard of Translation services. Retrieved from: http://qualitystandard.bs.en

European Commission Directorate-General for Translation. (2015). DGT Translation Quality Guidelines. Retrieved from: https://cdt.europa.eu/en/partners/european-commission-directorate-general-translation [Accessed December 2020].

European Commission Directorate-General for Translation. (2010). Revision Manual. Retrieved from: https://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_en.pdf

European Master’s in Translation Competence Framework. (2017). Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [Accessed June 2021].

Galiano, S. (2016). Translation Revision: Fundamental Methodological Aspects and Effectiveness of the EN-15038:2006 for Translation Quality Assurance. Olomouc Modern Language Series, 5 (1): pp. 39–52.

ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Retrieved from: https://view.elaba.lt/standartai/view?search_from=primo&id=1104421 [Accessed December 2019].

Mossop, B. (2019). Revising and Editing for Translators. 3rd edition. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.

Mossop, B. (2011). Revision. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (Eds.). Handbook of translation studies, 2, 135–139.

Mossop, B. (2007). Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know. The Journal of Specialised Translation, 8 – July 2007, York University School of Translation & Government of Canada Translation Bureau.

Robert, I. (2008). Translation Revision Procedures: An Explorative Study. In: Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Retrieved April 17, 2012, from http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.htlm

Robert, I and Remael, A (2016). Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta 61 (3): pp. 578–604.

Downloads

چاپ‌شده

2021-07-18

ارجاع به مقاله

کبیری ا., & ایزدی م. (2021). آموزش ویرایش و کسب مهارت‌های ویرایشی در دانشگاه‌های ایران: مطالعۀ اکتشافی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 19(74), 7–24. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/882

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR