بررسی کمّی و کیفی ترجمۀ عناوین رمان‌های انگلیسی به فارسی

نویسندگان

چکیده

این مطالعه در صدد بررسی‌ رویکردهای به‌کار رفتۀ مترجمان ایرانی در ترجمۀ رمان‌های انگلیسی به فارسی می‌باشد. مجموعه داده‌ها شامل 300 عنوان رمان ترجمه شده بود که بر اساس نمونه‌گیری در دسترس انتخاب شدند. کتاب‌ها در سه دهۀ اخیر چاپ شده و توسط نویسندگان و مترجمان مختلفی نگاشته و ترجمه شده بودند. برای رسیدن به نتایج جامع‌تر و قابل اعتمادتر، داده‌ها به‌طور کمّی و کیفی مورد بررسی قرار گرفتند. نتایج نشان داد که ترجمۀ تحت‌اللفظی بالاترین فراوانی را در میان رویکردهای به‌کار رفتۀ مترجمان داشت. بازآفرینی، کاربرد واژگان مرتبط، حرف‌نگاری، کاهش، اقتباس و افزایش به ترتیب در جایگاه‌های‎ بعدی قرار گرفتند. فراوانی رویکرد بازآفرینی در جایگاه دوم نتیجۀ جالب‌توجه این مطالعه بود که در آن مترجمان عنوانی کاملاً جدید را اختیار کرده که هیچ ارتباطی با عنوان مبدأ نداشت. بررسی عناوین ترجمه‌شده و موضوع رمان‌ها نشان داد که تغییرهای صورت گرفته در راستای وقایع داستان‌ها و یا سرنوشت نهائی آن‌ها بوده است.

کلمات راهنما:

عنوان, رویکرد

بیوگرافی نویسنده

آمنه یاری، دانشگاه بیرجند

دکتری مطالعات ترجمه، مدرس گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران؛

مراجع

Abrams, M. H., & Harpham, G. (2011). A glossary of literary terms. Wadsworth: Cengage Learning.

Adams, H. (1987). Titles, titling, and entitlement. Journal of Aesthetics and Art Criticism, 46, 7–21.

Briffa, C., and Rose M. C. (2009). Stylistic Creativity when Translating Titles [paper presentation]. PALA 2009 Conference, Roosevelt Academy in Middleburg, the Netherlands. Retrieved from www.pala.ac.uk/resources/proceedings/2009/briffa2009.pdf

Brontë, E. (1992). Wuthering heights (K. Parvaneh, Trans.). London: Thomas Cautley Newby. (Original book published 1947).

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Christie, A. (1993). The big four (A. Sharifian, Trans.). London: William Collins & Sons. (Original book published 1927).

Christie, A. (2006). The moving finger (B. Montazeri, Trans.). New York: Dodd Mead & company. (Original book published 1976).

Clancy, T., & Greenburg, M. (2000). Ruthless.com (M. Ghasa, Trans.). New York: Berkley Publishing Group. (Original book published in 1947).

Conan Doyle, A. (2005). The crown of diamond (M. Pars, Trans.). New York: Bakerrette Press. (Original book published 1958).

Conan Doyle, A. (2015). A study in Scarlet (H. Angali, Trans.). London: Wardlock. (Original book published 1993).

Cromer, B. (2003). The TV kid (P. Alipour, Trans.). London: Puffin Books. (Original book published 1993).

Dickins, J., Hervey, S. & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation. A course in translation method—Arabic to English. London &New York: Routledge.

Farghal, M. & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. Translation & Interpreting, 9(2), 114–137.

Genette, G. (1988). Structure and functions of the title in literature. (B. Crampe, Trans.) Critical Inquiry, 14 (4), 692–720. The University of Chicago Press. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/1343668.

Hosseini, H. (2013). A CDA approach to translating titles from English into Persian. Unpublished MA thesis. Allameh Tabataba'i University.

Kitchin, R. (2014). Big Data, new epistemologies and paradigm shifts. Big Data & Society, 1(1), 1–12.

Lodge, D. (2011). The Art of fiction. London: Vintage, Print.

Majcher A. E. (2017). Proper names: Translation analysis on the example of “Prince Caspian”, Respectus Philologicus, 31(36), pp. 134–147.

Malamud, B. (1991). The fixer (N. Alipour, Trans.). New York: Farrar, Straus & Giroux. (Original book published 1966).

Martí, R. & Zapter, M. (1993). Translation of titles of films: A critical approach. Sintagma, 5, 81–87.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York & London: Prentice Hall.

Nida, E., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Amsterdam: Brill Academic Publication.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

Paul, G. (2009). Translation in practice: A symposium. Champaign: Dalkey Archive Press.

Salehi, M. & Fumani, M. R. (2013). The Study of Novel Title Translation from English into Persian Based on the Functionalist Skopos Theory. Linguistics and Literature Studies 1(4): 197–205.

Steel, S. (1997). The vanished (B. Nezamabadi, Trans.). New York: Dell. (Original book published 1993).

Taha, I. (2009). Semiotics of literary titling: Three categories of reference. Applied Semiotics 22, 43–62. Retrieved from http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSANo22/Article4en.html

Viezzi, M. (2013). Titles and translation [paper presentation]. VAKKI-symposium XXXIII 7 (2013) VAKKI Publications 2. Vaasa, 374–384. Retrieved from http://www.vakki.net/publications/2013/VAKKI2013_Viezzi.pdf

Vilione, M. (2011). Translating titles of novels: Why and how we (don't) translate them [paper presentation]. Translation Conference, Unika Atmajaya. Retrieved July 2013 from http://www.academia.edu/1102624/Translating_Titles_of_Novels

Zaymus, I. (2020). Literary title translations from English to Hungarian. Freeside Europe online academic journal. 1(10): 1–6.

Downloads

چاپ‌شده

2021-10-03

ارجاع به مقاله

یاری آ. (2021). بررسی کمّی و کیفی ترجمۀ عناوین رمان‌های انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 19(75), 96–112. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/904

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR