The History of Persian Translations of English Dystopian Literature Between 1978 and 1988 in Iran: A Case Study of Novels
Abstract
Despite the intersection of Translation Studies and Persian Literature, few studies have examined the Persian translation of dystopian novels. This research investigated the Persian translations of English dystopian novels during Iran’s politically charged decade (1978–1988), spanning the Islamic Revolution (1979) and the Iran-Iraq War (1980–1988). Adopting Pym’s (2014) historiographic model, the study employed a descriptive-analytical method to analyze the quantity of translated dystopian novels, the role of translators, and the ideological motivations behind their selections. Data were extracted through content analysis of paratexts—critiques, synopses, prefaces, and translators’ notes—from all the novels published in this period. Using Pym’s (2014) paradigms of translation archaeology, historical criticism, and explanation, the study uncovered the sociopolitical influences on translational decision-making. Findings demonstrated that, despite strict censorship, translators strategically wielded dystopian literature as a tool for resistance and political critique. Translations of 1984, Animal Farm, Darkness at Noon, The Iron Heel, and This Perfect Day could not merely be linguistic conversions, but profound contextualized actions that testify to the involvement of the translators with the political realities of the era in Iran. By revealing how literary translation in repressive or transitional settings serves as a site for ideological negotiation and intellectual activism, this research advances the field of translation history.
References
Alinoori, L., & Farahzad, F. (2021). Persian translations of resistance literature during the Iran-Iraq war. Iranian Journal of Translation Studies, 18(72), 7–25.
Booker, M. K. (1995). African literature and the world system: Dystopian fiction, collective experience, and the postcolonial condition. Research in African Literatures, 26(4), 58–75.
Claeys, G. (2016). Dystopia: A natural history. Oxford University Press.
Farahzad, F. (2011). Translation during the Sacred Defense period. Language and Translation Studies. 1(44). 135–155.
Farahzad, F. (2017). Voice and visibility: Fanon in the Persian context, in K. Batchelor & S. Harding (Eds.). Translating Frantz Fanon across continents and languages (pp. 129–150). Routledge.
Ghazizadeh, A., & Mollanazar, H. (2022). Activist translation as a means to oppose imperialism in Iran: The case of translation of literary works from 1925 to 2021. Iranian Journal of Translation Studies, 20(79), 72–88.
Haddadian-Moghaddam, E. (2014). Literary translation in modern Iran: A sociological study. John Benjamins.
Katouzian, H. (2011). The revolution for law: A chronographic analysis of the constitutional revolution of Iran. Middle Eastern, 757–777.
Koestler, A. (2019). Darkness at noon (P. Boehm, Trans.). Scribner. (Original work published 1940)
Levin, I. (2023). This perfect day. Corsair.
London, J. (2006). The iron heel. Penguin Classics.
Maddahi, M., & Mollanazar, H. (2021). Popular science books as a site of translational activism: Stephen Hawking’s “A brief history of time: From the Big Bang to black holes” as a case in point. Iranian Journal of Translation Studies, 19(73), 51–64.
Monsefi, R., Yalsharzeh, R., Salmanpour, A. (2021). Western literature in Iran: Iranian literary publishers’ criteria for choosing Western literary works to be translated in Iran. Iranian Journal of Translation Studies, 18(71), 52–70.
Moylan, T. (2018). Scraps of the untainted sky: Science fiction, utopia, dystopia. Routledge.
Orwell, G. (2021). Nineteen eighty-four. Penguin Books.
Orwell, G. (2021). Animal farm. Penguin Books.
Parham, F., & Rassouli, P. (2025). A historiographical analysis of translation histories in Iran: The case of Iranian scholarly journal articles. New Voices in Translation Studies, 30(1), 72–103.
Pym, A. (2014). Method in translation history. Routledge.
Sypnowich, C. (2018). Lessons from dystopia: Critique, hope and political education. Journal of Philosophy of Education, 52(4), 660–676.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2025 Maryam Sadat Khayam Nekouei, Leila Alinouri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).
 
						 
							