سخت ترجمه‌پذیری زبانی كتاب المبین به منزلة اثری ادبی

نویسندگان

  • Abolfazl Horri

چکیده

این مقاله، قرآن را به منزلۀ متنی ادبی بررسی می‌كند. ابتدا به (عدم) جواز ترجمۀ قرآن اشاره و دیدگاه‌های مخالفان و موافقان بررسی می‌شود. آن‌گاه پیشینه مطالعۀ قرآن از منظر متنی ادبی مطرح شده و از ترجمۀ متون ادبی و روشهای حاكم بر آن به اختصار ذكر به میان می‌آید. در آخر، ترجمه‌های گوناگون فارسی و انگلیسی مؤلفه‌های زبانی (عمدتاً آوایی و واج شناختی) و بلاغی قرآن به لحاظ ترجمه‌‌(نا)پذیری مطالعه می‌شود. برخی از این مؤلفه‌ها عبارتند از: همگونی آوایی؛ جفتهای كمینه مانند موسیقی كلمات و بازیهای كلامی و موسیقی آیات در قالب قافیه، وزن و سجع. در پایان این نتیجه حاصل می‌آید كه ظرافتهای زبانی و بلاغی قرآن اگر نه تماماً ترجمه‌ناپذیر، كه سخت ترجمه‌پذیر است.

چاپ‌شده

2007-05-01

ارجاع به مقاله

Horri, A. (2007). سخت ترجمه‌پذیری زبانی كتاب المبین به منزلة اثری ادبی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 5(17). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/112

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

1 2 > >>