راهبردهای ترجمۀ مفردات قرآن در یك واژه‌نامۀ كهن

نویسندگان

  • Ali Mohammad Poshtdar

چکیده

ایرانیان نخستین قوم غیرعرب بوده‌اند كه به ترجمه كل قرآن و برگردان واژگان مفرد آن دست یازیده‌اند. ایشان در تهیه و تنظیم فرهنگ‌های قرآنی به فارسی از قرون اولیه اسلامی اقدامات درخور ستایشی به انجام رسانده‌اند. مقاله حاضر به قصد نمایاندن راهبردهای یك مترجم فارسی‌زبان در برگردان واژگان قرآن به زبان فارسی تنظیم شده است. این مترجم كه در حدود هفتصد سال پیش در خراسان می‌زیسته، همانند هر مترجم دیگر، راهبردهایی به كار گرفته كه تقریباً با آنچه امروز در مطالعات ترجمه شناخته شده است، مطابقت و همراهی نسبتاً كاملی دارد. از جمله برابرگزینی هر كلمه با حفظ نقش و نوع ساختار آن، برگردان واژه با توضیحی كوتاه یا بلند، برگردان كلمه با كلمه‌ای مركب از عربی و فارسی، و برگردان یا توضیح واژگان ترجمه‌ناپذیر كه در زبان عربی و بالتَّبع در قرآن به‌كار رفته است.

چاپ‌شده

2008-07-01

ارجاع به مقاله

Poshtdar, A. M. (2008). راهبردهای ترجمۀ مفردات قرآن در یك واژه‌نامۀ كهن. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 6(22). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/150

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده