تأثیر تغییر بیان بر متن ترجمه شده در سطح کلان بررسی ترجمۀ ادوارد براون از طنزی به قلم دهخدا

نویسندگان

  • Alireza Khazaee Farid

چکیده

هدف این مقاله اعمال مدل پیشنهادی ماندی (2002) بر یکی از طنز نوشته‌های دهخدا و ترجمۀ انگلیسی آن به قلم ادوارد براون است. در این بررسی برآنیم که ببینیم تغییر بیان در سطح کلان چه تأثیری بر متن ترجمه شده داشته و چگونه می‌توان متن ترجمه شده را با استفاده از مفهوم بازنویسی لفوور تفسیر کرد. برای دستیابی به این هدف، نخست دیدگاه ماندی دربارۀ تغییر بیان، دیدگاه لفوور دربارۀ بازنویسی و نیز دیدگاه لمبرت و هندریک وان گورپ در خصوص سطح کلان متن را معرفی می‌کنیم؛ سپس در چارچوب نظریۀ ماندی، متن اصلی و ترجمۀ انگلیسی آن را از دیدگاه جامعه‌شناختی- فرهنگی و نیز از منظر سه نقشی که هالیدی برای جمله قائل است بررسی می‌نماییم. در پایان، متن ترجمه شده را با توجه به دیدگاه لفوور دربارۀ تفسیر بیان مورد تحلیل قرار می‌دهیم.

چاپ‌شده

2010-10-23

ارجاع به مقاله

Khazaee Farid, A. (2010). تأثیر تغییر بیان بر متن ترجمه شده در سطح کلان بررسی ترجمۀ ادوارد براون از طنزی به قلم دهخدا. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(30). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/230

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی