بررسی روش ترجمۀ قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان در چارچوب نظریۀ هدفمندی

نویسندگان

  • Khalil Ghazizadeh دانشگاه فردوسی مشهد
  • Elham Safi Keikaleh دانشگاه فردوسی مشهد
  • Zahra Esmaeili دانشگاه فردوسی مشهد

چکیده

تحقیق حاضر به بررسی روش‌ترجمه‌قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان می‌پردازد و نشان می‌دهد که چگونه بر اساس نظریه‌هدفمندی، مترجم کودک و نوجوان از ابزار مختلفی برای ترجمه‌ی قرآن کریم استفاده می‌کند. بدین منظور، ترجمه‌مصطفی رحماندوست از جزء سی قرآن کریم که مختص کودکان و نوجوانان انجام شده، انتخاب و با ترجمه‌های فولادوند، الهی‌قمشه‌ای و خرمشاهی مقایسه شده است. نتایج حاصل از این پژوهش نشان می‌دهد که رحماندوست، به منظور ارائه‌ترجمه‌ای درخور کودکان و نوجوانان، از استراتژی‌های متفاوتی استفاده کرده است. این استراتژی‌ها بر اساس مدل چسترمن (1997) در سطوح مختلف معنایی (تغییر پیوستگی، تکرار)، نحوی (تغییر طول متن، ساده‌سازی) و منظورشناختی (تغییر میزان صراحت متن، تغییر میزان اطلاعات، تغییر میزان انسجام معنایی متن، مرئی بودن مترجم) قرار می‌گیرند. همان طور که مشاهده می‌شود اکثر این استراتژی‌ها مربوط به سطح منظورشناختی هستند و مترجم، زمانی از آنها استفاده می‌کند که بخواهد به هدف خاصی برسد یا برای مخاطب خاصی ترجمه کند.

چاپ‌شده

2015-09-23

ارجاع به مقاله

Ghazizadeh, K., Safi Keikaleh, E., & Esmaeili, Z. (2015). بررسی روش ترجمۀ قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان در چارچوب نظریۀ هدفمندی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(47). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/264

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی