به سوی عاملیت در ترجمۀ قرآن مجید به زبان انگلیسی بر اساس دیدگاه بوردیو
چکیده
مترجمان در مواجهه با مسائل ترجمه از راهبردهاى متفاوتى استفاده مىکنند، اما تمام آنها مىدانند که هیچ ترجمه قرآن به هیچ زبانى جانشین خود قرآن نمىشود. با وجود اجتناب از تصمیمگیرى در مورد کیفیت این ترجمهها، هدف این پژوهش، بررسى برخى از آیات ترجمه شده قرآنى به انگلیسى است که بر تأثیر شاکله مترجمان منتخب تمرکز دارد و از چارچوب نظرى استفاده مىکند که اساساً برگرفته شده از نظریۀ فرهنگى پیر بوردیو به کاررفته در ترجمه است. براى نیل به این هدف، محققان برخى از آیات قرآن را با چهار ترجمۀ انگلیسى آن را که توسط مترجمان حرفهاى به نام سیل (١٧٣٤)، آربرى (١٩٥٥)، شاکر (١٩٨٥)، یوسف على (١٩٩٨) انجام شده انتخاب کرده که پیشینۀ ایدئولوژیک متفاوتى داشتند. اولین مترجم متعلق به مسیحیت جدلی، دومین مترجم مسیحى، سومین مترجم مسلمان شیعه و آخرین مترجم مسلمان سنى است. با توصیف عاملیت مترجم، محققان مقایسهاى میان چهار ترجمه انجام دادهاند تا الگوهاى انتخابى هر مترجم را شناسایى کنند و این الگوها را به پیشینۀ ایدئولوژیک شخصى هر مترجم مرتبط سازند.چاپشده
2010-07-27
ارجاع به مقاله
Poostforoush, M., & Mollanazar, H. (2010). به سوی عاملیت در ترجمۀ قرآن مجید به زبان انگلیسی بر اساس دیدگاه بوردیو. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(49). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/289
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).