نمودهای ترجمه در آثار مکتوب ناصر خسرو

نویسندگان

  • Ali Mohammad Poshtdar

چکیده

ناصرخسرو قبادیانی (481 – 394 ه. ق) حکیم و شاعر قرن پنجم از مشاهیر در عرصه علم و هنر است. وی به اقتضای آثار ‏و اشعار متعدد فارسی وآشنایی با زبان عربی، از نخستین تحصیل‌کرده‌های فارسی زبان است که بسیاری از اصطلاحات ‏فلسفی و دینی را از عربی به فارسی برگردانده است. تحقیق در ابعاد مترجمی ناصر خسرو و شگردهای واژه‌گزینی او ‏موضوع این پژوهش است که به شیوه تحلیل محتوا با ابزار کتابخانه انجام می‌پذیرد. از نتایج قابل توجه می‌توان به برابر ‏نهاده‌های دینی و فقهی ناصر خسرو در آثار مکتوب او و تعابیر فلسفی و حکمی در اصول عقاید اشاره داشت. هر یک از این ‏واژگان اهمیت و روشنگری خاصی دارد که توانایی زبان فارسی در برابریابی و نیز گستردگی و زایایی شیوه‌های ترکیب و ‏اشتقاق در این زبان را نشان می‌دهد.‏

چاپ‌شده

2016-07-22

ارجاع به مقاله

Poshtdar, A. M. (2016). نمودهای ترجمه در آثار مکتوب ناصر خسرو. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(54). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/313

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده