هنجارهای انتظاری بینندگان ایرانی دربارۀ برنامه‌های دوبله‌شده به فارسی: پژوهشی اکتشافی

نویسندگان

  • Saeid Ameri
  • Masood Khoshsaligheh
  • Ali Khazee Farid

چکیده

اگرچه دوبله شیوۀ مرسوم پخش برنامه‌های دیداری-شنیداری در ایران است، بینندگان به‌طور عمده در پژوهش از نظر دور مانده­اند و به نظر می­رسد پرداختن به یک‌رشته مطالعات در خصوص بینندگان دوبله ضرورت داشته باشد. ازاین‌رو، هدف پژوهش حاضر، بررسی هنجارهای انتظاری بینندگان حرفه‌ای برنامه­های دوبله­شده به فارسی در سطح کلان بود. بر اين اساس، دیدگاه و نظرات 15 شرکت‌کننده به‌صورت کیفی جمع‌آوری شد و این نظرات با کمک نظریه داده بنیاد تحلیل و کدگذاری شده و درنهایت به پنج دسته اصلی تقسیم شدند. یافته‌ها شامل هنجارهای انتظاری مرتبط با گویندگان، ترجمه، مترجم، مدیر دوبلاژ و دیگر عوامل است. آنچه از یافته‌های پژوهش به‌دست‌آمده، نشان‌دهنده آن است بینندگان حرفه‌ای توجه ویژه‌ای به برنامه‌های دوبله­شده دارند، به‌این‌ترتیب، توجه به انتظارات ایشان می‌تواند نقش قابل‌توجهی در ارتقاي کیفیت دوبله داشته باشد. همه این­ها می‌تواند دستمایه مناسبی برای آموزش ترجمه دیداری-شنیداری و دوبله در دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالی کشور باشد.

چاپ‌شده

2015-10-22

ارجاع به مقاله

Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazee Farid, A. (2015). هنجارهای انتظاری بینندگان ایرانی دربارۀ برنامه‌های دوبله‌شده به فارسی: پژوهشی اکتشافی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(51). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/336

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی