ترجمه و بینافردیت

نویسندگان

چکیده

مبحث اخلاق، به‌عنوان شاخه‌ای از فلسفه، عمدتاً به قوانینی می‌پردازد که بر روابط میان‌فردی حاکم است و نظم اجتماعی را در جوامع برقرار می‌سازد. ترجمه به‌عنوان محلی برای تحقق تبادل فرهنگی و روابط میان‌فردی همواره در طول تاریخ مفاهیم اخلاقی را دربرداشته و بستری مناسب برای پژوهش در حوزۀ اخلاق فراهم آورده است. به‌علاوه، فرآیند ترجمه، به سبب در برداشتن افراد متعدد، بعدی از اخلاق را برمی‌انگیزد که مناسبات و کنش‌ها را هدایت می‌کند و به افراد از بابت قانونمند بودن کنش‌هایشان اطمینان می‌بخشد. پژوهش حاضر که در سطح کلان انجام شده است، اخلاق در ترجمه را از طریق یک مدل تلفیقی مطالعه می‌کند. داده‌ها در این پژوهش بر اساس پنج مدل اخلاق چسترمن (2001) طبقه‌بندی شدند؛ سپس داده‌های طبقه‌بندی شده به منظور توضیحات بیشتر در مدل عقلانیت ارتباطی یورگن هابرماس، آن‌گونه که لیو ویدانگ (2011) در ترجمه تفسیر کرده است، قرارگرفتند. پژوهش حاضر مدلی تلفیقی را برای مطالعه در هر دو سطح خرد و کلان معرفی می‌کند و گزارشی کلی از کارکرد اصول اخلاقی در بافت ایرانی در اختیار قرار می‌دهد.

بیوگرافی نویسندگان

Shabnam Naderi

دانش‌آموختۀ کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

Farzaneh Farahzad

استاد گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چاپ‌شده

2017-07-23

ارجاع به مقاله

Naderi, S., & Farahzad, F. (2017). ترجمه و بینافردیت. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(57). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/428

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

1 2 3 4 5 > >>