شیوه‏‌های واژه‏‌گزینی در ترجمۀ مجاز حذف و زیاده در آیات قران کریم

نویسندگان

چکیده

شناخت مجاز و اقسام آن یکی از کلیدهای فهم قرآن کریم است. چرا که بدون شناخت و تشخیص آن برداشتهای نادرستی از آیات قرآن می‏‌شود. در این نوشتار، ابتدا مجاز و اقسام آن تعریف، سپس اختلاف آراء اندیشمندان دربارۀ جایگاه مجازِ حذف و زیاده بررسی می‌شود و در پایان با استفاده از روش استقرائی-استنتاجی شواهدی از مجازهای حذف و زیاده قرآن کریم آورده شده و شیوه‏‌های واژه‏‌گزینی ترجمۀ آنها در ترجمه‏‌های منتخب کهن (طبری، سورآبادی، نسفی، میبدی، ابوالفتوح رازی) مورد تحلیل و بررسی قرارگرفته است. حاصل این پژوهش مشخص می‏‌کند مترجمان مذکور روش یکسانی در ترجمۀ مجازهای حذف و زیاده نداشته، ترجمۀ طبری و ابوالفتوح رازی در بیشتر موارد تحت‏‌اللفظی ترجمه کرده‏‌اند، میبدی و سورآبادی و پس از آنها نسفی بیشتر ژرف‏‌ساخت کلام را مورد توجه قرار داده و ترجمه‏‌ای محتوایی انجام داده‏‌اند و کمتر به ترجمۀ تحت‏‌اللفظی روی آورده‏‌اند.

بیوگرافی نویسندگان

Zahra Mohammadi

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عرب دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی،

Simin Valavi

دانشیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی

چاپ‌شده

2018-02-10

ارجاع به مقاله

Mohammadi, Z., & Valavi, S. . (2018). شیوه‏‌های واژه‏‌گزینی در ترجمۀ مجاز حذف و زیاده در آیات قران کریم. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(60). Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/538

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی