راهبردها و الگوهای تنظیم EVS در ارتباط با کیفیت ترجمه همزمان از فارسی به انگلیسی و برعکس

نویسندگان

  • Karim Shabani 📧 دانشگاه علامه محدث نوری
  • Parima Khazaei موسسه آموزش عالی البرز

چکیده

یکی از موضوعات قابل تأمل در مطالعات اخیر در حوزه ترجمه شفاهی چگونگی تنظیم EVS در فرآیند ترجمه همزمان و ارتباط آن با کیفیت ترجمه در دو زبان با ساختارهای نامتقارن می‏‌باشد. هدف از مطالعه موردی حاضر بررسی الگوها و راهبردهایEVS  در فرایند ترجمه همزمان از فارسی به انگلیسی و برعکس می‏‌باشد. همچنین، این تحقیق بر آنست تا ارتباط بین الگوهای EVS و کیفیت ترجمه همزمان را مورد کنکاش قرار دهد. بدین منظور، داده‏‌های واقعی از عملکرد یک مترجم همزمان حرفه‏‌ای از دو کنفرانس دو زبانه جمع‏‌آوری شد. بررسی فایل‏‌های شنیداری پس از پیاده‏‌سازی و هم‏‌زمانی جملات مبدأ و ترجمه آنان نشان داد که الگوهای EVS در مسیر فارسی به انگلیسی عمدتاً بلندتر از مسیر عکس آن هستند. ارزیابی کیفی ترجمه‏‌های همزمان توسط دو ارزیاب با ارجاع به مقیاس ارزیابی بوهلر (1986) حاکی از آن بود که انتخاب راهبردهایEVS  روی طول EVS، میزان فشار ذهنی اعمال شده و نهایتاً کیفیت ترجمه‏‌های همزمان تأثیر مستقیم دارد. از نظر کاربردی، این مطالعه به‏‌کارگیری راهبردهای شناسایی‏‌شده را برای سرفصل تربیت مترجم همزمان پیشنهاد می‏‌کند.

کلمات راهنما:

ترجمه همزمان, EVS, راهبردها, ارزیابی کیفی

بیوگرافی نویسندگان

Karim Shabani، دانشگاه علامه محدث نوری

استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه علامه محدث نوری، نور، ایران؛

Parima Khazaei، موسسه آموزش عالی البرز

کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی موسسه آموزش عالی البرز، قزوین، ایران؛

مراجع

Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Eds.). (2011). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies (Vol. 94). John Benjamins Publishing.

Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and speech, 16(3), 237-270.

Bartłomiejczyk, M. (2007). Interpreting quality as perceived by trainee interpreters: Self-evaluation. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 247-267.

Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.

Davidson, P.M. (1992). Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation. The Interpreters Newsletter, Special issue, 1, 2-11.

Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17, 1–25.

Díaz-Galaz, S., & Portuguez, C. L. (2016). Omission in simultaneous interpretation: involuntary failure or communicative strategy?. ONOMAZEIN, (33), 427-455.

Donato, V. (2003). Strategies adopted by student in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian pairs. The Interpreters Newsletter. 12, 100-134.

Eugeni, C. (2008). A sociolinguistic approach to real-time subtitling: Respeaking vs. shadowing and simultaneous interpreting. English in International Deaf Communication, 72, 357–382.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1, 127-140.

Goldman-Eisler, F. (1980). Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation. Language production, 1, 143-153.

Gran, L. (1989). Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation. In The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 93-100). Udine: Campanotto Editore.

Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.

Kintsch, W. (1974). The representation of meaning in memory. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.

Kohn, K. & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, 41, 118-138.

Kopczyriski, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992 (Vol. 2, p. 189). John Benjamins Publishing.

Lee, T. H. (1999). Simultaneous listening and speaking in English into Korean simultaneous interpreting. Meta, XVLIV, 4.

Lee, T. H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 596-606.

Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter. 7, 43-56.

Niska, H. (1999). Text linguistic models for the study of simultaneous interpreting. Stockholm University. Retrieved from http://www.someya-net.com/01-Tsuyaku/Reading/TextLinguisticModels.pdf

Ng, B. C. (1992). English End users' subjective reaction to the performance of student interpreters. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue, 1, 42-51.

Marrone, S. (1993). English quality: A shared objective. The Interpreters’ Newsletter, 5, 35-41.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London: Rutledge.

Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories-new models. Interpreting, 13(2), 176-204.

Setton, R. (1999). Simultaneous Interpreting: A Cognitive–Pragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Shabani, K. (2004). Anticipation strategy and simultaneous interpreting. Translation Studies, 2(7-8), 9-32.

Shabani, K. (2011). Student interpreters’ EVS choices during simultaneous interpreting. Translation Studies, 8(30), 11-26.

Shlesinger M. (2000). Evaluation issues in interpreting. A bibliography, The Translator, 6(2), 363-366.

Timarová, S., Dragsted, B. & Hansen, G.I. (2011). Time lag in translation and interpreting, A methodological exploration. In Alvstad, Cecilia, Hild & Tiselius (eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, xii, 377 (pp. 121-146).

Timarová, Š., Čeňková, I., & Meylaerts, R. (2015). Simultaneous interpreting and working memory capacity. In Ferreira, A. & Schwieter, J. W. (Eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (pp. 101-126). Amsterdam: Benjamins.

چاپ‌شده

2018-09-07

ارجاع به مقاله

Shabani, K., & Khazaei, P. (2018). راهبردها و الگوهای تنظیم EVS در ارتباط با کیفیت ترجمه همزمان از فارسی به انگلیسی و برعکس. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 16(62), 63. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/570

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی