سبک نويسنده در ترجمۀ ادبی انگليسی-فارسی: تمرکز بر تلميحات عبارتی

نویسندگان

  • Farzaneh Farahzad Professor of Translation Studies, Allameh Tabataba'i University
  • Ehsan Zaheri 📧 PhD Candidate in Translation

چکیده

ترجمۀ ادبی همواره از زوايای متعددی مورد بحث و بررسی قرار گرفته است. يکی از بحث‏‌برانگيز‏‌ترين جنبه‏‌های ترجمۀ ادبی، نحوۀ برخورد مترجم با سبک نويسنده است، که بخشی از آن به صنايع ادبی مربوط می‏‌شود. در میان این صنایع، تلميحات عبارتی، چالش‏‌های قابل‏‌توجهی برای مترجمان ادبی ايجاد می‏‌کنند. تحقيق حاضر برای يافتن پاسخ دو سوال انجام شد: ١- آيا مترجمان ادبی انگليسی-فارسی سبک نويسنده را در سطح تلميحات عبارتی، که یکی از عناصر سبک است، رعایت می‏‌کنند؟؛ و ٢- آيا مترجمان ادبی انگليسی-فارسی رويکردی واحد به ترجمۀ تلميحات عبارتی دارند؟ برای اين تحقيق يک مدل تحليلی جزء به کل طراحی شد. نحوۀ برخورد مترجمان با تلميحات عبارتی، به‏‌عنوان يکی از عناصر سبک، با این مدل بررسی شد. پیکره تحقیق شامل چهار رمان کلاسيک به‏‌قلم کنراد، فاکنر، جويس و گلدينگ و ترجمه‏‌های فارسی آن‏‌ها بود. نتايج نشان داد مترجمان ادبی انگليسی-فارسی که در اين تحقيق به آن‏‌ها پرداخته شد، متمايل به‏‌حفظ سبک نويسنده در سطح تلميح عبارتی نيستند، یعنی نویسنده-محور عمل نمی‏‌کنند، و رویکرد واحد آن‏‌ها در اکثر موارد رویکرد مخاطب محور است، یعنی فاصله گرفتن با سبک نویسندۀ مبداء.

کلمات راهنما:

تلميح عبارتی, سبک نويسنده, رويکرد نویسنده-محور, رویکرد مخاطب-محور

مراجع

Bardaji, A. G. (2009). Procedures, techniques, strategies: Translation process operators. Perspectives: Studies in Translatology, 17 (3), 161-173.

Chesterman, A. (2005). Problems with strategies. In K. Karoly and A. Foris (Eds.), New trends in translation studies. In Honour of Kinga Klaudy (pp. 17-28). Budapest: Akademiai Kiado.

Eagleton, T. (1996). Literary theory: An introduction (2nd ed.). Oxford: Blackwell Publishing.

Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell Publishers.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London & New York: Routledge.

Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Sydney: Multilingual Matters.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47 (4), 498-512.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London & New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11 (3). Retrieved January 7, 2018, from http://translationjournal.net/journal/41culture.htm

Plonska, D. (2014). Strategies of translation. Psychology of Language and Communication, 18 (1), 67-74.

چاپ‌شده

2018-06-25

ارجاع به مقاله

Farahzad, F., & Zaheri, E. (2018). سبک نويسنده در ترجمۀ ادبی انگليسی-فارسی: تمرکز بر تلميحات عبارتی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 16(62), 9–24. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/583

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

1 2 3 4 5 > >>