تفاوت‌های واژگانی و پیرامتنی در بازنگری ترجمه‌های خود

پژوهش موردی آثار صالح حسینی

نویسندگان

چکیده

بر اساس فرضیۀ ترجمه مجدد برمن، در مقاله حاضر سعی بر آن شد تا تفاوت‌های میان ترجمه‌های اولیه و مجدد فارسی دو رمان انگلیسی(1984 و لرد جیم) به‏‌دست همان مترجم (صالح حسینی) در یک بازۀ زمانی ده ساله در سطوح واژگانی و پیرامتنی شناسایی و  شرح داده شوند. بدین منظور، ابتدا ترجمه‏‌های اولیه و مجدد مقایسه شدند و بعد هم تفاوت‌های بدست آمده با متون مبدأ مقایسه شدند. در ادامه به‏‌منظور توضیح بیشتر درباره ی یافته‏‌ها با مترجم مصاحبه گرفته شد. نتایج نشان داد ترجمه‌های مجدد در هر دو سطح دستخوش تغییرات قابل توجهی شده است. یافته‌ها نشان داد که ترجمه‌های مجدد مقصدگراتر هستند. بنابراین نتایج این مقاله در تضاد با فرضیۀ ترجمه مجدد برمن مبنی بر «نزدیک بودن ترجمه مجدد به متن مبدأ» است. در واقع، نتایج گواه بر این است که ترجمه‌های مجدد طبیعی‌تر و مقصدگراتر است و این امر، آنگونه که خود مترجم می‏‌گوید نتیجه درک جدید وی از معنای ضمنی متن مبدأ، زبان مقصد و خوانندگان بوده است. هرچند که تضاد به‏‌وجود آمده احتمالاً به این دلیل باشد که در این مقاله، بازنگری ترجمه‌های خود بررسی شد و نه ترجمه مجدد در مفهوم عام خود.

کلمات راهنما:

ترجمه مجدد, فرضیۀ ترجمه مجدد, بازنگری ترجمه‌های خود

بیوگرافی نویسندگان

Farzaneh Farahzad، دانشگاه علامه طباطبائی

استاد تمام گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

Sajjad Tahmasbi Boveiri، دانشگاه علامه طباطبائی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

مراجع

Bensimon, P. (1990). Presentation. Palimpsestes, XIII(4), ix-xiii.

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, XIII(4), 1-7.

Brisset, A. (2004). Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur L' historicite de la traduction. Palimpsestes, 15, 39-67.

Cadera, S. M. (2017). Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective. In S. M. Kadera,, & A. S. Walsh, Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective (pp. 5-18). New York: Oxford.

Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Mea, 413-417.

Gurcaglar, S. T. (2009). Retranslation. In M. Baker, & G. Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 232-235). New York: Routledge.

House, J. (2016). Translation Quality Assessment. Londen and New York: Routledge.

Kujamäki, P. (2001). Finnish Comet in German Skies: Translation, retranslation and norms. Target, 13(1), 43-71.

Ning, W. (2008). On cultural translation. In W. Ning, & S. Yifeng (Eds.), Translation, Globalization and Localization (pp. 75-78). Clevendon, UK: Multilingual Matters Ltd.

Paloposki, O., & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjar, & D. Gile (Eds.), Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies (pp. 27-38). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Robinson, D. (1999). Retranslation and ideosomatic drift. 2016, Retrieved from www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Robinson.pdf.

Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target, 15(1), 1-36.

چاپ‌شده

2018-06-25

ارجاع به مقاله

Farahzad, F., & Tahmasbi Boveiri, S. (2018). تفاوت‌های واژگانی و پیرامتنی در بازنگری ترجمه‌های خود: پژوهش موردی آثار صالح حسینی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 16(62), 25–40. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/597

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

1 2 3 4 5 > >>